Lyrics and translation The Wolfe Tones - The Merry Ploughboy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh
I
am
a
merry
ploughboy,
О,
я
веселый
пахарь,
And
I
plough
the
feilds
all
day,
И
я
пашу
землю
весь
день.
′Till
a
sudden
thought
came
to
my
mind,
Пока
мне
вдруг
не
пришла
в
голову
мысль:
That
I
should
roam
away.
Что
я
должен
уйти.
For
im
tired
of
this
civilian
life,
Ибо
Я
устал
от
этой
мирной
жизни,
Since
the
day
that
I
was
born,
С
того
дня,
как
я
родился,
So
im
off
to
join
the
IRA,
Так
что
я
ухожу,
чтобы
вступить
в
ИРА,
And
im
off
tomorrow
morn'.
И
ухожу
завтра
утром.
And
were
all
off
to
Dublin
in
the
green,
И
мы
все
отправились
в
Дублин,
в
зелень,
Where
the
helmets
glisten
in
the
sun,
Где
шлемы
блестят
на
солнце.
Where
the
bay′nets
clash,
Где
And
rifles
crash,
Лязгают
штыки
и
грохочут
винтовки,
To
the
echo
of
the
thompson
gun.
Под
эхо
выстрелов
Томпсона.
I'll
leave
aside
my
pick
and
spade,
Я
оставлю
в
стороне
свою
кирку
и
лопату.
I'll
leave
aside
my
plough,
Я
оставлю
в
стороне
свой
плуг,
Oh
ill
leave
aside
my
horse
and
yoke,
О,
я
оставлю
в
стороне
свою
лошадь
и
ярмо,
For
no
more
I′ll
need
them
now.
Потому
что
теперь
они
мне
больше
не
понадобятся.
And
I
leave
aside
my
MAry,
И
я
оставляю
в
стороне
мою
Марию.
She
is
the
girl
I
do
adore,
Она-девушка,
которую
я
обожаю.
And
I
wonder
if,
И
мне
интересно,
если
...
She
thinks
of
me
when
she
hears
that
canon
roar.
Она
думает
обо
мне,
когда
слышит
этот
канонический
рев.
And
we′re
all
off
to
Dublin
in
the
green,
in
the
green
И
мы
все
отправляемся
в
Дублин
в
Зеленом,
в
зеленом.
Where
the
helmets
glisten
in
the
sun
Где
шлемы
блестят
на
солнце.
Where
the
bay'nets
flash
and
the
riffles
crash
Где
сверкают
штыки
и
грохочут
рифли.
To
the
rattle
of
a
Thompson
gun.
Под
грохот
пистолета
Томпсона.
And
when
the
war
is
over,
and
dear
old
Ireland
is
free
И
когда
война
закончится,
и
старая
добрая
Ирландия
будет
свободна.
I′ll
take
her
to
the
church
to
wed
and
a
rebel's
wife
she′ll
be
Я
отведу
ее
в
церковь,
чтобы
обвенчать,
и
она
станет
женой
бунтаря.
Well
some
men
fight
for
silver
and
some
men
fight
for
gold
Что
ж,
некоторые
сражаются
за
серебро,
а
некоторые-за
золото.
But
the
I.R.A.
are
fighting
for
the
land
that
the
Saxons
stole.
Но
И.
Р.
А.
сражаются
за
землю,
которую
украли
саксы.
And
we're
all
off
to
Dublin
in
the
green,
in
the
green
И
мы
все
отправляемся
в
Дублин
в
Зеленом,
в
зеленом.
Where
the
helmets
glisten
in
the
sun
Где
шлемы
блестят
на
солнце.
Where
the
bay′nets
flash
and
the
riffles
crash
Где
сверкают
штыки
и
грохочут
рифли.
To
the
rattle
of
a
Thompson
gun.
Под
грохот
пистолета
Томпсона.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dominic Behan
Attention! Feel free to leave feedback.