Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Empty Tidy Bag Blues
Der Leere-Müllsack-Blues
Woke
up
this
morning
feeling
pretty
good,
Bin
heute
Morgen
mit
einem
ziemlich
guten
Gefühl
aufgewacht,
Bolted
down
my
breakfast
and
went
out
into
the
woods.
Habe
mein
Frühstück
verschlungen
und
bin
raus
in
den
Wald
gegangen.
I
couldn't
see
any
paper
lying
around
the
place,
Ich
konnte
nirgendwo
Papier
herumliegen
sehen,
Six
o'clock
this
evening
I
was
really
in
disgrace.
Um
sechs
Uhr
abends
war
ich
wirklich
in
Ungnade
gefallen.
Oh
yeah,
I've
got
the
Empty
Tidy
Bag
Blues.
Oh
ja,
ich
habe
den
Leere-Müllsack-Blues.
Oh
yeah,
I've
got
the
Empty
Tidy
Bag
Blues.
Oh
ja,
ich
habe
den
Leere-Müllsack-Blues.
Well,
I've
been
sleeping
on
the
job,
Nun,
ich
habe
beim
Arbeiten
geschlafen,
And
I
wish
I
had
a
better
excuse.
Und
ich
wünschte,
ich
hätte
eine
bessere
Ausrede.
Well,
I
went
down
to
the
windmill
to
find
myself
a
seat,
Nun,
ich
ging
runter
zur
Windmühle,
um
mir
einen
Platz
zu
suchen,
To
shut
my
eyes
and
the
weight
from
off
my
feet,
Um
meine
Augen
zu
schließen
und
das
Gewicht
von
meinen
Füßen
zu
nehmen,
I
looking
forward
to
working
all
the
day,
Ich
freute
mich
darauf,
den
ganzen
Tag
zu
arbeiten,
I
hate
to
think
what
Great
Uncle
Bulgaria
would
say.
Ich
mag
gar
nicht
daran
denken,
was
Großonkel
Bulgaria
sagen
würde.
Oh
yeah,
I've
got
the
Empty
Tidy
Bag
Blues.
Oh
ja,
ich
habe
den
Leere-Müllsack-Blues.
Oh
yeah,
I've
got
the
Empty
Tidy
Bag
Blues.
Oh
ja,
ich
habe
den
Leere-Müllsack-Blues.
Well,
I've
been
sleeping
on
the
job,
Nun,
ich
habe
beim
Arbeiten
geschlafen,
And
I
wish
I
had
a
better
excuse.
Und
ich
wünschte,
ich
hätte
eine
bessere
Ausrede.
I
wrote
myself
a
letter,
I
put
it
in
the
post,
Ich
schrieb
mir
selbst
einen
Brief,
ich
steckte
ihn
in
die
Post,
It
said,
"Dear
Orinoco,
you
are
lazier
than
most."
Darin
stand:
"Lieber
Orinoco,
du
bist
fauler
als
die
meisten."
I
opened
up
the
letter,
I
knew
that
it
was
true,
Ich
öffnete
den
Brief,
ich
wusste,
dass
es
wahr
war,
So
I
went
back
to
sleep
again,
it
seemed
the
thing
to
do.
Also
ging
ich
wieder
schlafen,
es
schien
das
Richtige
zu
sein.
I've
got
the
Empty
Tidy
Bag
Blues.
Ich
habe
den
Leere-Müllsack-Blues.
Oh
yeah,
I've
got
the
Empty
Tidy
Bag
Blues.
Oh
ja,
ich
habe
den
Leere-Müllsack-Blues.
Well,
I've
been
sleeping
on
the
job,
Nun,
ich
habe
beim
Arbeiten
geschlafen,
And
I
wish
I
had
a
better
excuse.
Und
ich
wünschte,
ich
hätte
eine
bessere
Ausrede.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mike Batt
Attention! Feel free to leave feedback.