The World Is A Beautiful Place & I Am No Longer Afraid To Die - Lioness - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation The World Is A Beautiful Place & I Am No Longer Afraid To Die - Lioness




When I was with you we were an estuary
Когда я был с тобой, мы были устьем реки.
I don't know if i come from the river or the sea
Я не знаю откуда я родом с реки или с моря
All i know is you are both my opposite and my reflection
Все что я знаю это то что ты и моя противоположность и мое отражение
And where we meet, all salt and mouth and convergence
И там, где мы встречаемся, вся соль, рот и сближение.
We were the meeting point of a mountain and a valley
Мы были местом встречи горы и долины.
From a distance it is clear that we are inverted forms of one another
Издалека ясно, что мы-перевернутые формы друг друга.
Should our mountain crumble it would fill the valley to our brim
Если наша гора рухнет, она заполнит долину до краев.
Creating flatland where there was once chaos
Создание равнины, где когда-то был хаос.
But until that beautiful collapse we wonder where you begin and i end. we were two bodies
Но до этого прекрасного коллапса мы гадали, где ты начинаешься, а я заканчиваюсь.
Running out of room in this world
Мне не хватает места в этом мире.
We carved space in ourselves for the other to borrow, for the other to burrow
Мы вырезали в себе пространство для другого, чтобы занять, для другого, чтобы зарыться.
I wake up sometimes with ghost traces of your lips on my bones
Иногда я просыпаюсь с призрачными следами твоих губ на моих костях.
And my arms holding your phantom frame as you drift away. We were roots and soil
И мои руки, держащие твою призрачную фигуру, когда ты уплываешь прочь, мы были корнями и почвой.
The splendor of a tide pool
Великолепие приливного бассейна
We were giants. But for now we can't swallow the things that separate us.
Мы были великанами, но сейчас мы не можем проглотить то, что нас разделяет.
Lioness, please grab me again by the scruff of my neck
Львица, пожалуйста, снова схвати меня за шиворот.
And lick the wounds i've made trying to taste my own blood
И зализывать раны, которые я нанес, пытаясь ощутить вкус собственной крови.





Writer(s): Chris Zizzamia, Christopher Teti, David F. Bello, Gregory Horbal, Joshua Cyr, Katie Dvorak, Nicole Shanholtzer, Steven K Buttery


Attention! Feel free to leave feedback.