TheO - Kadir Gecesi - translation of the lyrics into German

Kadir Gecesi - TheOtranslation in German




Kadir Gecesi
Kadir Nacht
EO
EO
Bir abi iki kardeş gezer
Ein älterer Bruder und zwei jüngere Brüder ziehen umher,
Birbirini arkadaş gibi sever
lieben sich wie Freunde,
Kol kola omuz omuza
Arm in Arm, Schulter an Schulter,
Beraber
zusammen,
Deniz dalgalarına dürüst seferberdirler
sie trotzen ehrlich den Meereswellen.
Hey nerdesin ahbab sen?
Hey, wo bist du, mein Freund?
Durmadan gezer dur yeter
Du wanderst unaufhörlich, hör auf, es reicht,
Kaybettim kalabalık aha
Ich habe dich in der Menge verloren,
Balık pazarı burası kurulmuş
hier ist der Fischmarkt aufgebaut,
Çok sever
du liebst ihn sehr.
Denizden karaya havası ılık
Vom Meer zum Land, die Luft ist mild,
Yakaladı ki tuttuğu ala balık
du hast einen prächtigen Fisch gefangen,
İnsan dolu arap çorbası bunası bi
es ist voller Menschen, eine Art arabische Suppe, so
Kalabalık burası heryer satılık
voll ist es hier, alles steht zum Verkauf.
Hey iste ordasın ahbab
Hey, sieh da, da bist du ja, mein Freund,
Heyhat pazarı hey hat
ach, der Markt, ach,
Çeşmeler sular renkler zevkler
Brunnen, Wasser, Farben, Genüsse,
Burası cennet
das ist das Paradies,
Ol rahat yemede yan yat
entspann dich, iss nicht im Stehen.
Varya övünmek gibi olmasın ama
Ich will ja nicht angeben, aber
Geçmiste bir yere vardım
ich habe es mal zu etwas gebracht,
İnsan sebze hayvan ne ararsan
Menschen, Gemüse, Tiere, was immer du suchst,
Satılır hayat pazarı sanırım
wird verkauft, ich glaube, es ist ein Lebensmarkt.
Ey vah hayat pazarımı?
Oh weh, ein Lebensmarkt?
Unutamadım gitti sokmuş
Ich kann es nicht vergessen, es hat mich getroffen,
Stressli domates soğanı kokmuş
die stressigen Tomaten, die stinkenden Zwiebeln,
Gururlu görünen o şişko patlıcanı
die stolz aussehende, dicke Aubergine.
Ne diyosun sen?
Was redest du da?
Kafayımı yedin?
Bist du verrückt geworden?
Bu bahs ettigin pazara daha geçen gittim geldim
Ich war doch erst kürzlich auf diesem Markt, von dem du sprichst,
Gezdim geçtiğin yoldan geçtim
ich bin den Weg gegangen, den du gegangen bist,
Yedip içtiğinden bende içtim
ich habe gegessen und getrunken, was du gegessen und getrunken hast.
Ne diyosun sen?
Was redest du da?
Kafayımı yedin küçük?
Bist du verrückt geworden, Kleine?
Anlatılan pazar aynı pazar
Der beschriebene Markt ist derselbe Markt,
Sabit
unverändert,
Zavallı kirlidi
arm und schmutzig,
Hayal kırıklığı
eine Enttäuschung,
Herşey yazılıda onun masalı farklı yazar
alles steht geschrieben, aber seine Geschichte ist anders erzählt.
Dur der durdur
Halt, sag ich, halt,
Ademoğlu dur o bilir
der Menschensohn, er weiß es,
Cenabı Allaha zikir
er betet zu Gott,
Ademoğlu dur bilir
der Menschensohn, er weiß es.
He oldu önce kandır sonra döv beni
Ja, klar, erst betrügst du mich, dann schlägst du mich,
Olmaz ama tabi abi
aber das geht nicht, mein Bruder,
Ayıp bugün kadir gecesi
es ist eine Schande, heute ist die Kadir-Nacht,
Ya beni kafam bozuk ya senin terazi
entweder bin ich verrückt, oder deine Waage ist kaputt.
Dur der durdur
Halt, sag ich, halt,
Ademoğlu dur o bilir
der Menschensohn, er weiß es,
Cenabı Allaha zikir
er betet zu Gott,
Ademoğlu dur bilir
der Menschensohn, er weiß es.
He oldu önce kandır sonra döv beni
Ja, klar, erst betrügst du mich, dann schlägst du mich,
Olmaz ama tabi abi
aber das geht nicht, mein Bruder,
Ayıp bugün kadir gecesi
es ist eine Schande, heute ist die Kadir-Nacht,
Ya beni kafam bozuk ya senin terazi
entweder bin ich verrückt, oder deine Waage ist kaputt.
Bir abi iki kardeş pazar ortası
Ein älterer Bruder und zwei jüngere Brüder mitten auf dem Markt,
Buldum işte gel bak burası
ich habe es gefunden, komm, schau her, hier ist es,
Bakarsin abisinin gözü kanlı
du siehst, die Augen des älteren Bruders sind blutunterlaufen,
Yorgun yan yatmış ama usanmadı
er ist müde, liegt auf der Seite, aber er wird nicht müde.
Yok oğlum bu ne ya
Nein, mein Junge, was ist das?
Bu da pazar ha
Ist das etwa ein Markt?
Gel sen hele bir bak aaa
Komm schon, schau mal, aaa,
Dur burada geliyorum iki üç dakika
warte hier, ich komme in zwei, drei Minuten,
Derken küçük çalışmış on sene boyunca
währenddessen hat der Kleine zehn Jahre lang gearbeitet.
Abi gözler kızarmış rengin solmuş
Bruder, deine Augen sind rot, deine Farbe ist verblasst,
Kardeşim bilsen içim dert dolmuş
mein Bruder, wenn du wüsstest, mein Herz ist voller Kummer,
Abim nere gitti hani buraların cisimleri
mein Bruder, wo sind alle hin, die Dinge hier,
İsimleri fikirleri bir anda değişti sanki
die Namen, die Ideen, haben sich auf einmal verändert.
Anlat dövmem sevemezsem bile
Erzähl mir alles, ich werde dich nicht schlagen, auch wenn ich dich nicht lieben kann,
Allah cezası patlıcan kızartması
verfluchte Auberginenpfanne,
Bu pazar pazardayız tuhaf bir şey var
wir sind auf dem Markt, hier ist etwas Seltsames,
Elin kolun bacagın neden kefene sarılı?
warum sind deine Arme, Beine und Hände in ein Leichentuch gewickelt?
Abi korkutma beni
Bruder, mach mir keine Angst,
Yok gereği
es ist nicht nötig,
Torundan bile olabilir düşman ama
selbst dein Enkel könnte dein Feind sein, aber
Abi kardeş savaşmak haram
Bruder, es ist verboten, gegen Brüder zu kämpfen,
İnanmayan varsa aranızda tamam ama inanan
wenn es jemanden unter euch gibt, der nicht glaubt, ist es in Ordnung, aber der, der glaubt,
Saf olsun lan
soll rein sein.
Ne diyorsun sen kafayı yedin?
Was redest du da, bist du verrückt geworden?
Bu bahsettiğin pazara daha geçen gittim geldim
Ich war doch erst kürzlich auf diesem Markt, von dem du sprichst,
Geçtiğin yoldan geçtim gezdim
ich bin den Weg gegangen, den du gegangen bist, ich bin herumspaziert,
Senin yiyip içtiğinden bende içtim
ich habe von dem gegessen und getrunken, von dem du gegessen und getrunken hast.
Bir abi iki kardeş pazar ortası
Ein älterer Bruder und zwei jüngere Brüder mitten auf dem Markt,
Abi buldum gel bak burası ama
Bruder, ich habe ihn gefunden, komm, schau hier, aber
Birde bakarsın abisinin gözü kanlı
du siehst, die Augen des älteren Bruders sind blutunterlaufen,
Ne oluyor?
was ist los?
İyi bakar meğer abisi ağır yaralı
Sieh genau hin, der ältere Bruder ist schwer verwundet.
Kardeşin gözleri yaşlı
Die Augen des jüngeren Bruders sind voller Tränen,
Siler
er wischt sie weg,
Yere döker gözyaşlarını
er vergießt seine Tränen auf den Boden,
Çünkü küçüğün bütün gözü acıldı
denn dem Kleinen sind die Augen aufgegangen,
American yardımı
amerikanische Hilfe,
Obama gel abim yarılı
Obama, komm, mein Bruder ist verwundet.
Dur der durdur
Halt, sag ich, halt,
Ademoğlu dur o bilir
der Menschensohn, er weiß es,
Cenabı Allah'a zikir
er betet zu Gott,
Ademoğlu dur bilir
der Menschensohn, er weiß es.
He oldu önce kandır sonra döv beni
Ja, klar, erst betrügst du mich, dann schlägst du mich,
Baykus der perdeleri ama tabi
die Eule sagt, öffne die Vorhänge, aber natürlich,
Ayıp bugün kadir gecesi
es ist eine Schande, heute ist die Kadir-Nacht,
Ya beni kafam bozuk ya senin terazi
entweder bin ich verrückt, oder deine Waage ist kaputt.
Dur der durdur
Halt, sag ich, halt,
Ademoğlu dur o bilir
der Menschensohn, er weiß es,
Cenabı Allah'a zikir
er betet zu Gott,
Ademoğlu dur bilir
der Menschensohn, er weiß es.
He oldu önce kandır sonra döv beni
Ja, klar, erst betrügst du mich, dann schlägst du mich,
Olmaz ama tabi abi
aber das geht nicht, mein Bruder,
Ayıp bugün kadir gecesi
es ist eine Schande, heute ist die Kadir-Nacht,
Ya beni kafam bozuk ya senin terazi
entweder bin ich verrückt, oder deine Waage ist kaputt,
TO
TO





Writer(s): Ekrem Ozan


Attention! Feel free to leave feedback.