TheO - Thirty - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation TheO - Thirty




Thirty
Тридцать
EO
EO
TO
TO
Hannibal Lecture Vol. two
Лекция Ганнибала Том второй
Thus
Итак,
This is the Dale Carnegie Omnibus
Это сборник Дейла Карнеги
We begin with how to win friends
Мы начнем с того, как завоевывать друзей
This is the Dale Carnegie Omnibus
Это сборник Дейла Карнеги
Thus
Итак,
We begin with how to influence
Мы начнем с того, как влиять на людей
Couple of rules
Пара правил
Specifically
Если быть точным,
Thirty
Тридцать
God bless Dale Carnegie
Благослови господь Дейла Карнеги
We have to be exact
Мы должны быть точными
Don't stress
Не переживай
Now let's hop on track with that
А теперь давай вернемся к этому
Here some rules for you to win friends
Вот несколько правил, как завоевать друзей
And rule one is to avoid arguments
И правило номер один - избегать споров
Convince a man against his will
Убедишь человека против его воли
He will be of the same opinions still
Он останется при своем мнении
Never tell the other one that he is in the wrong
Никогда не говори другому, что он не прав
Second rule
Второе правило
Use diplomacy
Используй дипломатию
He doesn't care about your ideas
Ему нет дела до твоих идей
Even if strong
Даже если они сильные
So you better move swiftly
Так что тебе лучше действовать быстро
Any fool can criticise condemn complain
Любой дурак может критиковать, осуждать, жаловаться
Most fools do give a dog his way
Большинство дураков уступают собаке
Better that than be bitten by him too
Лучше уж это, чем быть укушенным ею
Killing the dog will not cure the bite
Убийство собаки не вылечит укус
Tell them if you are wrong
Скажи им, если ты не прав
That is the third
Это третье
Don't get them too stirred
Не заводи их слишком
Don't make it too long
Не делай это слишком долго
Tell them go on
Скажи им, продолжай
Also don't forget your convo to start friendly
И не забывай начинать разговор по-дружески
Cause a drop of honey catches more flies than a gallon of gall pall
Потому что капля меда ловит больше мух, чем галлон желчи
Fourth rule sweetness
Четвертое правило - сладость
Keep diving deep like the mysterious Loch Ness
Продолжай погружаться глубже, как таинственное озеро Лох-Несс
Rule five get the other to agree with thou immediately
Правило пятое - заставь другого немедленно согласиться с тобой
This is Socrates secret
Это секрет Сократа
Even Jesus said
Даже Иисус сказал
Agree with thine adversary
Соглашайтесь с противником вашим
Don't begin by discussing things on which you differ
Не начинайте с обсуждения того, в чем вы расходитесь
But there is no progress without confrontation
Но без конфронтации нет прогресса
Look for the yes
Ищите «да»
Form the line
Выстройте линию
Emphasise you have the same goals but his method is a bit stiffer
Подчеркните, что у вас одни и те же цели, но его метод немного жестче
Rule six
Правило шестое
Shut up
Заткнись
I once knew a king
Однажды я знал короля
Always whispering
Всегда шепчущего
Standing at a royal court
Стоящего при королевском дворе
Very tall
Очень высокого
Stop complaining
Хватит жаловаться
Said the king whispering but
Сказал король, шепча, но
Everybody noticed the tall king there
Все заметили там высокого короля
Let the other do more of the talking here
Позволь другому говорить больше
Be aware
Имей в виду
It is all about entertaining
Все дело в развлечении
The tall king is walking there
Высокий король идет туда
Said the Whisper King
Сказал Шепчущий Король
So stop the talking
Так что прекрати болтать
In order to be the Tall King
Чтобы быть Высоким Королем
Silence yourself
Заставь себя замолчать
Have a look at the intelligence that has been brought in by listening
Взгляни на интеллект, который появляется благодаря слушанию
Laugh
Смейся
Laughter settles arguments
Смех улаживает споры
Let people speak their thoughts
Позволь людям высказывать свои мысли
Talk all you can
Говори все, что хочешь
If you want
Если хочешь
But if you want friends
Но если хочешь друзей
Than don't interrupt
То не перебивай
Rule seven is about the idea and the who
Седьмое правило - об идее и о том, кто ее придумал
If you want enemies excel your friends
Если хочешь врагов, превосходи своих друзей
If you want friends let them excel you
Если хочешь друзей, позволь им превосходить себя
The other one wants ownership of the idea too
Другой тоже хочет быть хозяином идеи
Eight see the other point of view
Восьмое - смотри на вещи с точки зрения другого человека
You awake reason
Ты пробуждаешь разум
By arguing
Споря
Once it is awake
Как только он проснется
Who can foresee the results?
Кто может предвидеть последствия?
So don't argue
Так что не спорь
Rule nine
Правило девятое
"I don't blame you for your feeling
не виню тебя за твои чувства
If I were you I would undoubtedly feel just as you do"
На твоем месте я бы чувствовал то же самое"
Be sympathetic to the other person's ideas desires
Будьте чутки к идеям и желаниям другого человека
Rule ten appeal to the nobler motives
Правило десятое - взывай к благородным мотивам
Criticism like rain should be gentle enough
Критика, как дождь, должна быть достаточно мягкой
To nourish a man's growth without destroying his roots
Чтобы питать рост человека, не разрушая его корни
Don't be selfish
Не будь эгоистом
Be priceless
Будь бесценным
Rule eleven
Правило одиннадцатое
Do little jobs well and the big ones will take care of themselves
Делай маленькие дела хорошо, и большие позаботятся о себе сами
Up next is rule twelve
Далее следует правило двенадцатое
Generate excitement for challenges
Вызывай энтузиазм к трудностям
All the effort doesn't mean anything if you are not inspired
Все усилия ничего не значат, если ты не вдохновлен
Rule thirteen
Правило тринадцатое
Show interest in other people
Проявляй интерес к другим людям
The one who has a heart to help
Тот, у кого есть сердце, чтобы помогать
Has a right to criticize
Имеет право критиковать
Fourteen smiling is the best ornament
Четырнадцатое - улыбка - лучшее украшение
Man without a smile shouldn't open a shop
Человек без улыбки не должен открывать магазин
Fifteen is magic
Пятнадцатое - волшебство
A person's name is the sweetest
Имя человека - самый сладкий
Most important sound in any language
Самый важный звук на любом языке
Use it frequently
Используйте его часто
Rule sixteen
Правило шестнадцатое
Be a good listener
Будь хорошим слушателем
Understand the need
Пойми потребность
Don't play the game of "who's right" or he'll never be freed
Не играй в игру «кто прав», иначе он никогда не освободится
Rule seventeen
Правило семнадцатое
Talk in relation to the other person's interests
Говорите, исходя из интересов собеседника
Talk about the things he does or where he is seen
Говорите о том, чем он занимается или где его видели
Rule eighteen talk to people about themselves
Правило восемнадцатое - говорите с людьми о них самих
They will listen for hours
Они будут слушать часами
Always make the other person feel important
Всегда давайте другому человеку почувствовать себя важным
Do unto others as you would have others do unto you in the end
Поступайте с другими так, как вы хотели бы, чтобы поступали с вами
Those who demean others only disrespect themselves
Те, кто унижает других, только проявляют неуважение к себе
Rule nineteen
Правило девятнадцатое
Don't disrespect
Не будь неуважительным
Begin with praise
Начни с похвалы
Being critical is the easiest way
Критиковать проще всего
Try being correct and straight
Старайся быть корректным и прямым
Twenty
Двадцатое
Call attention to mistakes indirectly maybe
Указывай на ошибки косвенно, может быть
Avoid criticism by saying doing being nothing
Избегайте критики, говоря, делая, не делая ничего
Twenty one before criticizing someone
Двадцать первое - прежде чем критиковать кого-то
Talk about your mistakes than put it to rest
Поговорите о своих ошибках, а затем оставьте это
No critics means no success
Нет критиков - нет успеха
Twenty too
Двадцать второе
Ask questions instead of giving orders
Задавайте вопросы вместо того, чтобы отдавать приказы
Twenty three let the other person save face
Двадцать третье - позвольте другому человеку сохранить лицо
Not being able to is a big disgrace
Неспособность сделать это - большое позорище
Twenty four praise progress
Двадцать четвертое - хвалите прогресс
We crave appreciation recognition
Мы жаждем признательности, признания
Nobody wants flattery insincerity
Никто не хочет лести, неискренности
Use your magic ability to praise righteousness
Используй свою магическую способность хвалить праведность
To be in one's own heart in kindly sympathy with all things
Быть в своем сердце в доброй симпатии ко всему
Twenty five
Двадцать пятое
Give them a good reputation to live up to
Создай им хорошую репутацию, которой они должны соответствовать
Give a dog a bad name you may as well hang him
Дай собаке плохое имя - можешь сразу же ее повесить
Give a dog a good and name see what happens
Дай собаке хорошее имя и посмотри, что будет
Twenty six
Двадцать шестое
Use encouragement
Используйте ободрение
Act enthusiastic
Действуй с энтузиазмом
You will be enthusiastic
Ты будешь в восторге
Rule twenty seven
Правило двадцать седьмое
Make the other person happy to do the thing u suggest
Сделайте так, чтобы другой человек был рад сделать то, что вы предлагаете
Rule twenty eight
Правило двадцать восьмое
Don't criticize complain condemn
Не критикуйте, не жалуйтесь, не осуждайте
God does not propose to judge men until last day so
Бог не собирается судить людей до последнего дня, так что
Speak ill of no man
Не говорите плохо ни о ком
Twenty nine
Двадцать девятое
Appreciation should be honest
Признание должно быть честным
Man has need for feeling of importance
Человек нуждается в чувстве собственной значимости
Lastly rule thirty
Наконец, правило тридцатое
Arouse eager in the other
Вызовите в другом желание
Understand the others point of view
Поймите точку зрения другого
He who cannot walks a lonely way
Тот, кто не может, идет по жизни в одиночестве
He who can do that
Тот, кто может это сделать
Has the whole world with him here
Весь мир с ним
That's real
Это реально
How can I make this person want to do it?
Как я могу заставить этого человека захотеть сделать это?
Focus on their wants
Сосредоточьтесь на его желаниях
Doing the thing you are afraid to do and keep on doing it
Делать то, чего ты боишься, и продолжать делать это
Is the surest quickest way ever yet discovered to conquer fear
Это самый верный и быстрый способ победить страх
TO
TO





Writer(s): Ekrem Ozan


Attention! Feel free to leave feedback.