Theatre of Tragedy - A Hamlet for a Slothful Vassal - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Theatre of Tragedy - A Hamlet for a Slothful Vassal




Behold a jocund morn indeed
Узрите воистину веселое утро
Sun on high, birds in sky
Солнце высоко, птицы в небе.
Yonder the whist firth eathing
Вон там вист Ферт итинг
Fro where a gale erranteth
Туда, где бродит шторм.
Oh, that is a lie (ye beholdest but the shadow)
О, это ложь (ты созерцаешь лишь тень).
Lief I am not (mayhap a tithe of trothplight, I deem)
Я не лжец (может быть, десятина тротплайта, как мне кажется).
My words are but a twist (e′er and anon)
Мои слова - всего лишь искажение (Эр и Анон).
'Tis a feigned lie through loathing, I say
Это притворная ложь из-за ненависти, говорю я.
To and fro, save hither, is thy love
Туда и сюда, только не сюда, твоя любовь.
A dotard gaffer, I daresay
Осмелюсь сказать, что он просто дурак.
Not a loth, but vying for my kinsmen
Я не лот, но борюсь за своих сородичей.
A sapling not
Саженец нет
Beautiful tyrant
Прекрасный тиран
Fiend angelical
Дьявол ангельский
Dove-feathered raven
Ворон с голубиным оперением
Wolvish-ravening lamb
Волчий голодный ягненок
A hamlet for a slothful vassal
Деревушка для ленивого вассала.
Soothing ale for a parched sot
Успокаивающий Эль для пересохшего СОТа
Hie to tell me what ye judgest as naught
Хи скажи мне что ты считаешь пустяком
I behold the shadow
Я вижу тень.
Wherefore call me such names
Зачем называть меня такими именами
Nay imp am I
Нет чертенок это я
Thou art my aghast hart
Ты мой ошеломленный Харт
Grassing in the glade
Трава на поляне.
Oh, that is a lie (e′er thou sayest aye)
О, это ложь (если ты скажешь "да").
Lief I am not (thief of a plot)
Lief I am not (вор заговора)
My words are but a twist (now go to thy tryst)
Мои слова - всего лишь искажение (теперь иди на свое свидание).
Fare well (go, leave, totter)
Прощай (иди, уходи, шатайся).
With joy I came, with rue I leave (until ye dwindlest)
С радостью я пришел, с Рутой я ухожу (пока ты не иссякнешь).
Even the orb (a morsel, nay more)
Даже шар (кусочек, не больше).
Cannot help me melt the ice (for thy journey hither and thiter)
Не можешь помочь мне растопить лед (для твоего путешествия туда-сюда).
Cannot help me melt the ice
Ты не можешь помочь мне растопить лед.
Cannot help me melt the ice
Ты не можешь помочь мне растопить лед.





Writer(s): Rohonyi, Theatre Of Tragedy


Attention! Feel free to leave feedback.