Theatre of Tragedy - And When He Falleth (Das Ich Remix - Remastered) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Theatre of Tragedy - And When He Falleth (Das Ich Remix - Remastered)




"Be my kin free fro carnal sin,
"Будь моей родней, свободной от плотских грехов.
Bridle the thoughts of thy Master."
Обуздай мысли своего господина".
"There hath past away a glore fro the Earth;
"Там, в прошлом, была гламурная земля.
A glore that in the hearts and minds of men,
Блеск в сердцах и умах людей.
Men dementéd - blindfoldéd by light,
Мужчины дементед-с завязанными глазами от света.
Nourisheth as weed in their well-groom'd garths."
Питается, как сорняк, в своих нарядах для хорошего жениха".
"Might I too was blindfoldéd ere,
"Может, я тоже был с завязанными глазами?
"The quality of mercy and absolution,
"Качество милосердия и отпущения грехов.
Tho' years have master'd me
Все эти годы я был хозяином.
Whence cometh such qualities?
Откуда такие качества?
A masque of this to fashion:
Маска этого моды:
Build thyself a mirror in which
Построй себе зеркало, в котором ...
Seer blest, thou best philosopher!"
Провидец, благослови, лучший мыслитель!"
Solely wanton images of thy desire appear!"
Появляются лишь бессмысленные образы твоего желания!"
"'Tis the Divine Comedy -
"Это Божественная комедия ...
"'Tis the Divine Tragedy -
"Это Божественная трагедия ...
The fool and the mocking court;
Дурак и насмешливый суд.
The fool and the mocking court;
Дурак и насмешливый суд.
Fool, kneel now, and ring thy bells!
Глупец, преклони колени и звони в колокола!
Fool, kneel now, and ring thy bells!
Глупец, преклони колени и звони в колокола!
We hold the Earth fro Heaven away."
Мы удерживаем Землю от небес".
Make us guffaw at thy futile follies,
Заставь нас гофать над твоими бесполезными глупостями.
Yet for our blunders - Oh, in shame;
И все же за наши промахи - о, стыдно!
Earth beareth no balm for mistakes -
Земля не будет бальзамом для ошибок .
We hold the Earth fro Hell away."
Мы удерживаем Землю от ада".
That cross you wear around your neck;
Крест, который ты носишь на шее.
Is it only a decoration, or are you a
Это всего лишь украшение, или ты ...
True Christian believer?
Истинно верующий христианин?
Yes, I believe - truly.
Да, я верю-по-настоящему.
Then I want you to remove it at once!
Тогда я хочу, чтобы ты убрал его немедленно!
- And never to wear it within this castle
- И никогда не носить его в этом замке .
Again! Do you know how a falcon is trained my
Опять же! ты знаешь, как сокол учится у меня?
Dear? Her eyes are sewn shut. Blinded temporarily
Дорогая? ее глаза зашиты, ослеплены на время.
She suffers the whims of her God patiently, until
Она терпеливо страдает от капризов своего Бога, пока
Her will is submerged and she learns to serve -
Ее воля погружена в воду, и она учится служить .
As your God taught and blinded you with
Как твой Бог учил и ослеплял тебя.
Crosses.
Кресты.
You had me take off my cross because it
Ты заставила меня снять крест, потому что это ...
Offended...
Обидел...
It offended no-one. No - it simply appears
Она никого не обидела. нет-она просто появляется.
To me to be discourteous to... to wear
Для меня быть дискуртующим, чтобы ... носить ...
The symbol of a deity long dead.
Символ давно умершего божества.
My ancestors tried to find it. And to open
Мои предки пытались найти его и открыть.
The door that seperates us from our Creator.
Дверь, которая отделяет нас от нашего Создателя.
But you need no doors to find God.
Но тебе не нужны двери, чтобы найти Бога.
If you believe...
Если ты веришь...
Believe?! If you believe you are... gullible.
Веришь? ! если ты веришь, что ты ... доверчива.
Can you look around this world and believe
Можешь ли ты оглянуться вокруг этого мира и поверить?
In the goodness of a god who rules it?
По доброте Божьей, кто правит этим?
Famine, Pestilence, War, Disease and Death!
Голод, мор, война, болезнь и смерть!
They rule this world.
Они правят этим миром.
There is also love and life and hope.
Есть и любовь, и жизнь, и Надежда.
Very little hope I assure you. No. If a god
Очень мало надежды, я уверяю тебя, нет, если Бог ...
Of love and life ever did exist... he is long
О любви и жизни, когда-либо существовавшей... он долог.
Since dead. Someone... something rules in his
Кто-то... что-то правит в его ...
Place.
Место.
"Believe? In a deity long dead? -
"Веришь? в давно мертвое божество?
I would rather be a pagan suckléd in creeds outworn;
Я бы предпочел быть язычником-лохом в вероучениях.
Whith faärytales fill'd up in head;
Киты фэйриталы заполняют голову.
Thoughts of the Book stillborn."
Мысли о книге мертворожденных".
"Shadow of annoyance -
"Тень раздражения ...
Ne'er come hither!
Не приди сюда!
...And when He falleth, He falleth like Lucifer,
... И когда он падает, он падает, как Люцифер.
Ne'er to ascend again..."
Не восстанет вновь..."





Writer(s): lorentz aspen, tommy lindal, hein frode hansen, liv kristine espenaes, raymond istvan rohonyi


Attention! Feel free to leave feedback.