Theatre of Tragedy - And When He Falleth (Das Ich Remix - Remastered) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Theatre of Tragedy - And When He Falleth (Das Ich Remix - Remastered)




And When He Falleth (Das Ich Remix - Remastered)
И когда он падёт (Das Ich Remix - Remastered)
"Be my kin free fro carnal sin,
"Будь моим родом, свободным от плотского греха,
Bridle the thoughts of thy Master."
Узде держи мысли своего Господина."
"There hath past away a glore fro the Earth;
Земли исчезла слава;
A glore that in the hearts and minds of men,
Слава, что в сердцах и умах людей,
Men dementéd - blindfoldéd by light,
Людей безумных, ослепленных светом,
Nourisheth as weed in their well-groom'd garths."
Разрастается, как сорняк в их ухоженных садах."
"Might I too was blindfoldéd ere,
"Быть может, и я был ослеплен прежде,
"The quality of mercy and absolution,
"Милость и прощение,
Tho' years have master'd me
Хотя годы научили меня
Whence cometh such qualities?
Откуда берутся такие качества?
A masque of this to fashion:
Создать маску для этого:
Build thyself a mirror in which
Создай себе зеркало, в котором
Seer blest, thou best philosopher!"
Провидец блаженный, ты лучший философ!
Solely wanton images of thy desire appear!"
Появляются лишь желанные образы твоего желания!"
"'Tis the Divine Comedy -
"Это Божественная комедия -
"'Tis the Divine Tragedy -
"Это Божественная трагедия -
The fool and the mocking court;
Шут и насмешливый двор;
The fool and the mocking court;
Шут и насмешливый двор;
Fool, kneel now, and ring thy bells!
Шут, преклони колени и звони в свои колокола!
Fool, kneel now, and ring thy bells!
Шут, преклони колени и звони в свои колокола!
We hold the Earth fro Heaven away."
Мы удерживаем Землю от Небес."
Make us guffaw at thy futile follies,
Заставляют нас смеяться над твоими тщетными глупостями,
Yet for our blunders - Oh, in shame;
Но за наши ошибки - о, как стыдно;
Earth beareth no balm for mistakes -
Земля не дает бальзама от ошибок -
We hold the Earth fro Hell away."
Мы удерживаем Землю от Ада."
That cross you wear around your neck;
Этот крест, который ты носишь на шее;
Is it only a decoration, or are you a
Это просто украшение, или ты
True Christian believer?
Истинно верующая христианка?
Yes, I believe - truly.
Да, я верю - истинно.
Then I want you to remove it at once!
Тогда я хочу, чтобы ты немедленно сняла его!
- And never to wear it within this castle
- И никогда больше не надевала его в этом замке!
Again! Do you know how a falcon is trained my
Знаешь, как дрессируют сокола, дорогая?
Dear? Her eyes are sewn shut. Blinded temporarily
Ее глаза зашивают. Временно ослепленная,
She suffers the whims of her God patiently, until
Она терпеливо переносит прихоти своего Бога, пока
Her will is submerged and she learns to serve -
Ее воля не будет подавлена, и она не научится служить -
As your God taught and blinded you with
Как твой Бог учил и ослеплял тебя
Crosses.
Крестами.
You had me take off my cross because it
Ты заставил меня снять крест, потому что он
Offended...
Оскорбил...
It offended no-one. No - it simply appears
Он никого не оскорбил. Нет - мне просто кажется
To me to be discourteous to... to wear
Невежливым... носить
The symbol of a deity long dead.
Символ давно умершего божества.
My ancestors tried to find it. And to open
Мои предки пытались найти его. И открыть
The door that seperates us from our Creator.
Дверь, которая отделяет нас от нашего Создателя.
But you need no doors to find God.
Но тебе не нужны двери, чтобы найти Бога.
If you believe...
Если ты веришь...
Believe?! If you believe you are... gullible.
Верить?! Если ты веришь, ты... доверчива.
Can you look around this world and believe
Можешь ли ты осмотреться в этом мире и верить
In the goodness of a god who rules it?
В благость бога, который правит им?
Famine, Pestilence, War, Disease and Death!
Голод, Мор, Война, Болезни и Смерть!
They rule this world.
Они правят этим миром.
There is also love and life and hope.
Есть еще любовь, жизнь и надежда.
Very little hope I assure you. No. If a god
Очень мало надежды, уверяю тебя. Нет. Если бог
Of love and life ever did exist... he is long
Любви и жизни когда-либо существовал... он давно
Since dead. Someone... something rules in his
Мертв. Кто-то... что-то правит на его
Place.
Месте.
"Believe? In a deity long dead? -
"Верить? В давно умершее божество? -
I would rather be a pagan suckléd in creeds outworn;
Я лучше буду язычницей, вскормленной на устаревших верованиях;
Whith faärytales fill'd up in head;
С головой, полной сказок;
Thoughts of the Book stillborn."
Мысли о Книге мертворожденные."
"Shadow of annoyance -
"Тень досады -
Ne'er come hither!
Никогда не приходи сюда!
...And when He falleth, He falleth like Lucifer,
...И когда Он падет, Он падет, как Люцифер,
Ne'er to ascend again..."
Никогда не воспарить вновь..."





Writer(s): lorentz aspen, tommy lindal, hein frode hansen, liv kristine espenaes, raymond istvan rohonyi


Attention! Feel free to leave feedback.