Lyrics and translation Theatre of Tragedy - And When He Falleth (Remix)
LK:
"Be
my
kin
free
fro
varnal
sin,
ЛК:
"Будь
моим
родом,
свободным
от
варнального
греха,
Bridle
the
thoughts
of
thy
Master."
Обуздай
мысли
своего
господина".
R:
"There
hath
past
away
a
glore
fro
the
Earth;
R:
"прошла
слава
с
Земли;
A
glore
that
in
the
hearts
and
minds
of
men,
Слава,
что
в
сердцах
и
умах
людей,
Men
dementéd
- blindfoldéd
by
light,
Men
dementéd-ослепленные
светом,
Hourisheth
as
weed
in
their
well-groom'd
garths."
Исчезает,
как
сорняк
в
их
ухоженных
садах".
"Might
I
too
was
blindfoldéd
ere,
"Может
быть,
я
тоже
был
с
завязанными
глазами
раньше?
Tho'
years
have
master'd
me
Эти
годы
овладели
мной.
A
masque
of
this
lo
fashion:
Маска
этой
новой
моды:
Sëer
blest,
thou
best
philosopher!"
Благословенный
сир,
ты
лучший
философ!"
LK:
"The
quality
of
mercy
and
absolution,
ЛК:
"качество
милосердия
и
отпущения
грехов,
Whence
cometh
such
qualities?
Откуда
берутся
такие
качества?
Build
thyself
a
mirror
in
which
Построй
себе
зеркало,
в
котором
Solely
wanton
images
of
thy
desrie
appear!"
Появляются
лишь
распутные
образы
твоей
Дезри!"
R:
"'Tis
the
Divine
Comedy
-
Р:
"это
Божественная
комедия
...
The
fool
and
the
mocking
court:
Дурак
и
насмешливый
суд:
Fool,
kneel
now,
and
ring
thy
bells!:
Глупец,
встань
на
колени
и
звони
в
колокола!:
We
hold
the
Earth
fro
Heaven
away."
Мы
удерживаем
Землю
от
небес.
LK:
"'Tis
the
Divine
Tragedy
-
ЛК:
"это
Божественная
трагедия
...
The
fool
and
the
mocking
court:
Дурак
и
насмешливый
суд:
Fool,
kneel
now,
and
ring
thy
bells!:
Глупец,
встань
на
колени
и
звони
в
колокола!:
Make
us
guffaw
at
thy
futile
follies,
Заставь
нас
смеяться
над
твоими
тщетными
глупостями.
Yet
for
our
blunders
- Oh,
in
shame;
И
все
же
за
наши
промахи-о,
позор!
Earth
beareth
no
balm
for
mistakes
-
Земля
не
несет
бальзама
для
ошибок
-
We
hold
the
Earth
fro
Hell
away."
Мы
удерживаем
землю
подальше
от
ада.
R:
"Believe?
In
a
deily
long
dead?
-
Р:
"веришь?
в
Бога,
давно
умершего?
-
I
would
rather
be
a
pagan
suckléd
in
creeds
outworn;
Я
предпочел
бы
быть
язычником,
вскормленным
устаревшими
верованиями.
Whith
faärtytales
fill'd
up
in
head;
Где
сказки
наполняют
голову;
Thoughts
of
the
Book
stillborn."
Мысли
о
книге
"мертворожденный".
LK:
"Shadow
of
annoyance
-
ЛК:
"тень
раздражения
...
Ne'er
come
hither!
Никогда
не
подходи
сюда!
.And
when
He
falleth,
He
falleth
like
Lucifer,
И
когда
он
падает,
он
падает,
как
Люцифер.
Ne'er
to
ascend
again..."
Никогда
больше
не
поднимусь..."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hein Frode Hansen, Johan Espen, Liv Kritine Espenaes, Raymond Rohony
Attention! Feel free to leave feedback.