Lyrics and translation Theatre of Tragedy - Black as the Devil Painteth (Das Ich Remix - Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
An
artist
is
what
is
call'd
the
self
that
the
brush
holdeth
-
Художник-это
то,
что
называется
"Я",
что
держит
кисть
.
Though
hath
it
then
caringly
caress'd
the
Canvas
of
to-morrow?,
Хотя
есть
ли
это,
тогда
ласково
ласкал
ли
холст
завтрашнего
дня?
O
Canvas!
for
thee
I
hold
my
tool
- still!
passionless
it
quivereth,
О,
брезент!
для
тебя
я
все
еще
держу
свой
инструмент,
без
страсти
он
дрожит.
Minding
not
that
my
hands
are
more
than
apt;
Не
думая,
что
мои
руки
более
чем
уместны.
Where
is
hidden
Где
спрятано?
The
blue-huéd
arch'neath
the
High
Heaven's
rich
emblazonry,
Голубая-huéd
arch'Neath
богатая
эмблема
небес.
The
flowery
meadow,
Цветущий
луг,
Embrac'd
by
the
horizon
- snowflakéd
and
aery
mountains,
Объятый
горизонтом-снежинки
и
горы
Эри,
In
which
the
barebreastéd
maidens
dance
to
the
lay
o'
midsummer,
В
которых
Девы-босоногие
танцуют
под
купалюру,
Aloft
the
distant
lazy
flapping
of
the
doves
in
vainglore.
На
высоте
далекого
ленивого
хлопанья
голубей
в
вайнглоре.
O
Canvas!,
wherefore
canst
thou
these
images
not
allow?
-
О,
холст!
почему
ты
не
можешь
позволить
этим
образам?
I
deem
a
projection
of
my
Theatre
they
should
be!
-
Я
считаю,
что
проекция
моего
театра
должна
быть!
Then,
I
challenge
thee
the
wisdom
of
naysaying
the
yearns
o'
mine
-
И
тогда
я
бросаю
тебе
вызов
мудрости,
забывая
о
своих
желаниях
.
What
is
this
unforseen
that
not
Что
это
за
непрощенное,
чего
нет?
Enjoineth
light
shades
to
be
skillfully
paintéd?
Повелевает
светлым
теням
быть
искусно
раскрашенными?
The
raven
sky
prey'd
on
by
the
snowfill'd,
blustery
clouds,
Вороновое
небо
охотится
на
заснеженных
облаках.
Unadornéd
the
meadow
- hunger
driveth
the
wolf
out
of
the
wood,
Голод
на
лугу
прогоняет
волка
из
леса.
The
maidens
chainéd
and
whippéd
within
a
dreary
dungeon
-
Девы
чайнед
и
уиппед
в
мрачном
подземелье
.
And,
lo!
'twixt
the
wizen
roses
a
mossy
grave:
И,
ЛО!
' между
волшебными
розами
и
Моховой
могилой:
"The
Devil
is
as
Black
as
he
Painteth"
-
"Дьявол
такой
же
черный,
как
он
рисует"
-
O
Canvas!
wherefore?...
О,
холст!
почему?...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hein Frode Hansen
Album
Remixed
date of release
12-07-2019
Attention! Feel free to leave feedback.