Theatre of Tragedy - Black as the Devil Painteth (Das Ich Remix - Remastered) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Theatre of Tragedy - Black as the Devil Painteth (Das Ich Remix - Remastered)




An artist is what is call'd the self that the brush holdeth -
Художник-это то, что называется "Я", что держит кисть .
Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to-morrow?,
Хотя есть ли это, тогда ласково ласкал ли холст завтрашнего дня?
O Canvas! for thee I hold my tool - still! passionless it quivereth,
О, брезент! для тебя я все еще держу свой инструмент, без страсти он дрожит.
Minding not that my hands are more than apt;
Не думая, что мои руки более чем уместны.
My Muse,
Моя Муза...
Where is hidden
Где спрятано?
The blue-huéd arch'neath the High Heaven's rich emblazonry,
Голубая-huéd arch'Neath богатая эмблема небес.
The flowery meadow,
Цветущий луг,
Embrac'd by the horizon - snowflakéd and aery mountains,
Объятый горизонтом-снежинки и горы Эри,
In which the barebreastéd maidens dance to the lay o' midsummer,
В которых Девы-босоногие танцуют под купалюру,
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore.
На высоте далекого ленивого хлопанья голубей в вайнглоре.
O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? -
О, холст! почему ты не можешь позволить этим образам?
I deem a projection of my Theatre they should be! -
Я считаю, что проекция моего театра должна быть!
Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine -
И тогда я бросаю тебе вызов мудрости, забывая о своих желаниях .
What is this unforseen that not
Что это за непрощенное, чего нет?
Enjoineth light shades to be skillfully paintéd?
Повелевает светлым теням быть искусно раскрашенными?
The raven sky prey'd on by the snowfill'd, blustery clouds,
Вороновое небо охотится на заснеженных облаках.
Unadornéd the meadow - hunger driveth the wolf out of the wood,
Голод на лугу прогоняет волка из леса.
The maidens chainéd and whippéd within a dreary dungeon -
Девы чайнед и уиппед в мрачном подземелье .
And, lo! 'twixt the wizen roses a mossy grave:
И, ЛО! ' между волшебными розами и Моховой могилой:
"The Devil is as Black as he Painteth" -
"Дьявол такой же черный, как он рисует" -
O Canvas! wherefore?...
О, холст! почему?...





Writer(s): Hein Frode Hansen


Attention! Feel free to leave feedback.