Theatre of Tragedy - Black as the Devil Painteth (Remix) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Theatre of Tragedy - Black as the Devil Painteth (Remix)




An artist is what is call′d the self that the brush holdeth -
Художник-это то, что называется "Я", которое удерживает кисть.
Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to-morrow?,
Хотя ласково ли ласкает оно полотно завтрашнего дня?,
O Canvas! for thee I hold my tool - still! passionless it quivereth,
О холст! для тебя я держу свой инструмент-неподвижно! бесстрастно он дрожит,
Minding not that my hands are more than apt;
Не обращая внимания на то, что мои руки более чем ловки;
My Muse,
Моя Муза,
Where is hidden
Где он спрятан
The blue-hu′d arch'neath the High Heaven's rich emblazonry,
Голубоглазая арка под богатой эмблемой высоких небес,
The flowery meadow, embrac′d by the horizon - snowflak′d and aery mountains,
Цветущий луг, объятый горизонтом-снежинки и ледяные горы,
In which the barebreast'd maidens dance to the lay o′ midsummer,
На которых обнаженные Девы танцуют под песню середины лета.
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore.
Вдалеке лениво хлопали крыльями голуби в тщеславии.
O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? -
О, холст! почему ты не можешь допустить этих образов? -
I deem a projection of my Theatre they should be! -
Я считаю, что они должны быть проекцией моего театра! -
Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine -
Тогда я бросаю тебе вызов мудрости отрицания моих желаний -
What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paint′d?
Что это за невиданное, что не повелевает искусно раскрашивать светлые оттенки?
The raven sky prey'd on by the snowfill′d, blustery clouds,
Вороново небо охотится на заснеженные, буйные облака,
Unadorn'd the meadow - hunger driveth the wolf out of the wood,
Неприкрашенный луг-голод выгоняет волка из леса,
The maidens chain'd and whipp′d within a dreary dungeon -
Девы закованы в цепи и избиты в мрачном подземелье -
And, lo! ′twixt the wizen roses a mossy grave:
И, Смотри! - меж увядших роз мшистая могила.
"The Devil is as Black as he Painteth" -
"Дьявол так черен, как он рисует".
O Canvas! wherefore?...
О, холст! зачем?..





Writer(s): Hein Frode Hansen, Lorentz Aspen, Raymond Istvan Rohonyi, Krull Liv Kristine Espenaes


Attention! Feel free to leave feedback.