Theatre of Tragedy - Lorelei (Icon of Coil Remix - Remastered) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Theatre of Tragedy - Lorelei (Icon of Coil Remix - Remastered)




Færie dearest, was it loe soothfast or a façade;
Дорогая Фэйри, это был лоу-софаст или фасад?
A serenade siren'd to lure - Zounds! not to court me?
Сирена из Серенады, чтобы заманить Зундов, а не для суда?
A mænad, yet the sweetest colleen -
Менада, но самая милая Коллин ...
Certes didst thou me unveil meekly life pristine.
Certes сделал ты меня раскрыть кроткую жизнь нетронутой.
Lorelei,
Лорелей!
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death,
Поэт трагедий, писец, я восхваляю смерть,
Yet who the hell was I to dare?
Но кто, черт возьми, я осмелился?
Lorelei,
Лорелей!
Canst thou not see thou to me needful art?
Разве ты не видишь, что ты мне нужен?
Canst thou not see the loss of loe painful is?
Разве ты не видишь, что потеря Ло причиняет боль?
Dædally didst thou perform the tragic pasquinade,
Дедалли, ты исполнил трагическую пасквинаду?
For all years a damndest and driegh'd accolade -
Все эти годы проклятый дриг обвинял ...
Caus'd for all eyes mazéd to behold a mêlée;
Каус хотел бы, чтобы все глаза мазеда увидели мели.
In the midst did I swainly cast thee my bouquet:
Я поклялся, что бросил тебе свой букет.
The one and sole faggot that feedeth the fire,
Единственный педик, что питает огонь.
Bellow'd bidingly by my heart's quailing quire.
Взывал к моему сердцу, покачиваясь.
Lorelei,
Лорелей!
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death,
Поэт трагедий, писец, я восхваляю смерть,
Yet who the hell was I to dare?
Но кто, черт возьми, я осмелился?
Lorelei,
Лорелей!
Canst thou not see thou to me needful art?
Разве ты не видишь, что ты мне нужен?
Canst thou not see the loss of loe painful is?
Разве ты не видишь, что потеря Ло причиняет боль?
Perchance author I thee this ikon'd apologue for aught,
Автор перчанса, я прошу у тебя прощения за это.
Doth the wecht burthen thee?, then bethink thine afterthought:
Неужели вечт отрыгнет от тебя? а потом подумаешь:
'Tween Æther and 'Nether art thou the peerless phœnix -
"Между нами" и "Нетер", ты бесподобный ПЭ-аш ...
Prithee, darlingmost! - court me rather than the peevish prolix
Prithee, darlingmost! - придворный ко мне, а не зловещий проликс.





Writer(s): glen tommy olsson, frank claussen, lorentz aspen, hein frode hansen, liv kristine espenaes, raymond istvan rohonyi


Attention! Feel free to leave feedback.