Lyrics and translation Theatre of Tragedy - Lorelei (Icon of Coil Remix - Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Færie
dearest,
was
it
loe
soothfast
or
a
façade;
Дорогая
Фэйри,
это
был
лоу-софаст
или
фасад?
A
serenade
siren'd
to
lure
- Zounds!
not
to
court
me?
Сирена
из
Серенады,
чтобы
заманить
Зундов,
а
не
для
суда?
A
mænad,
yet
the
sweetest
colleen
-
Менада,
но
самая
милая
Коллин
...
Certes
didst
thou
me
unveil
meekly
life
pristine.
Certes
сделал
ты
меня
раскрыть
кроткую
жизнь
нетронутой.
A
poet
of
tragedies,
scribe
I
lauds
to
Death,
Поэт
трагедий,
писец,
я
восхваляю
смерть,
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
Но
кто,
черт
возьми,
я
осмелился?
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
Разве
ты
не
видишь,
что
ты
мне
нужен?
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
что
потеря
Ло
причиняет
боль?
Dædally
didst
thou
perform
the
tragic
pasquinade,
Дедалли,
ты
исполнил
трагическую
пасквинаду?
For
all
years
a
damndest
and
driegh'd
accolade
-
Все
эти
годы
проклятый
дриг
обвинял
...
Caus'd
for
all
eyes
mazéd
to
behold
a
mêlée;
Каус
хотел
бы,
чтобы
все
глаза
мазеда
увидели
мели.
In
the
midst
did
I
swainly
cast
thee
my
bouquet:
Я
поклялся,
что
бросил
тебе
свой
букет.
The
one
and
sole
faggot
that
feedeth
the
fire,
Единственный
педик,
что
питает
огонь.
Bellow'd
bidingly
by
my
heart's
quailing
quire.
Взывал
к
моему
сердцу,
покачиваясь.
A
poet
of
tragedies,
scribe
I
lauds
to
Death,
Поэт
трагедий,
писец,
я
восхваляю
смерть,
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
Но
кто,
черт
возьми,
я
осмелился?
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
Разве
ты
не
видишь,
что
ты
мне
нужен?
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
что
потеря
Ло
причиняет
боль?
Perchance
author
I
thee
this
ikon'd
apologue
for
aught,
Автор
перчанса,
я
прошу
у
тебя
прощения
за
это.
Doth
the
wecht
burthen
thee?,
then
bethink
thine
afterthought:
Неужели
вечт
отрыгнет
от
тебя?
а
потом
подумаешь:
'Tween
Æther
and
'Nether
art
thou
the
peerless
phœnix
-
"Между
нами"
и
"Нетер",
ты
бесподобный
ПЭ-аш
...
Prithee,
darlingmost!
- court
me
rather
than
the
peevish
prolix
Prithee,
darlingmost!
- придворный
ко
мне,
а
не
зловещий
проликс.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): glen tommy olsson, frank claussen, lorentz aspen, hein frode hansen, liv kristine espenaes, raymond istvan rohonyi
Album
Remixed
date of release
12-07-2019
Attention! Feel free to leave feedback.