Lyrics and translation Theatre of Tragedy - Lorelei
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Færie
dearest,
was
it
loe
soothfast
or
a
façade
Сказочный
милый,
была
ли
это
истинная
любовь
или
лишь
фасад,
A
serenade
siren′d
to
lure
Серенада
сирены,
чтобы
завлечь?
Zounds!
Not
to
court
me
Боже!
Не
для
того,
чтобы
ухаживать
за
мной.
A
mænad,
yet
the
sweetest
colleen
Менада,
но
все
же
милейшая
девушка,
Certes
didst
thou
me
unveil
meekly
life
pristine
Воистину
ты
открыл
мне
кротко
жизнь
первозданную.
A
poet
of
tragedies
(scribe
I
lauds
to
Death)
Поэт
трагедий
(пишу
я
хвалу
Смерти),
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
(Lorelei)
Но
кто,
черт
возьми,
я
такая,
чтобы
осмелиться?
(Лорелея)
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
Разве
ты
не
видишь,
что
ты
мне
необходим?
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
как
мучительна
потеря
любви?
Dædally
didst
thou
perform
the
tragic
pasquinade
Искусно
ты
исполнил
трагическую
пасквиль,
For
all
years
a
damndest
and
drieghed
accolade
На
все
годы
— проклятая
и
сухая
похвальба,
Caused
for
all
eyes
mazed
to
behold
a
mêlée
Заставившая
все
глаза
изумленно
созерцать
схватку,
In
the
midst
did
I
swainly
cast
thee
my
bouquet
В
разгар
которой
я
по-деревенски
бросила
тебе
свой
букет.
The
one
and
sole
faggot
that
feedeth
the
fire
Единственный
хворост,
питающий
огонь,
Bellowed
bidingly
by
my
heart's
quailing
quire
Раздуваемый
непрестанно
трепетным
хором
моего
сердца.
A
poet
of
tragedies
(scribe
I
lauds
to
Death)
Поэт
трагедий
(пишу
я
хвалу
Смерти),
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
(Lorelei)
Но
кто,
черт
возьми,
я
такая,
чтобы
осмелиться?
(Лорелея)
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
Разве
ты
не
видишь,
что
ты
мне
необходим?
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
как
мучительна
потеря
любви?
Perchance
author
I
thee
this
ikoned
apologue
for
aught
Может
быть,
я
автор
этой
образной
притчи
ни
для
чего,
Doth
the
wecht
burthen
thee?
Then
bethink
thine
afterthought
Тяготит
ли
тебя
этот
груз?
Тогда
подумай
о
своих
последующих
размышлениях.
′Tween
Æther
and
'Nether
art
thou
the
peerless
phœnix
Между
Эфиром
и
Преисподней
ты
— несравненный
феникс,
Prithee,
darlingmost,
court
me
rather
than
the
peevish
prolix
Молю,
милейший,
ухаживай
за
мной,
а
не
за
раздражающей
многословностью.
A
poet
of
tragedies
(scribe
I
lauds
to
Death)
Поэт
трагедий
(пишу
я
хвалу
Смерти),
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
(Lorelei)
Но
кто,
черт
возьми,
я
такая,
чтобы
осмелиться?
(Лорелея)
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
Разве
ты
не
видишь,
что
ты
мне
необходим?
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
как
мучительна
потеря
любви?
A
poet
of
tragedies
(scribe
I
lauds
to
Death)
Поэт
трагедий
(пишу
я
хвалу
Смерти),
Yet
who
the
hell
was
I
to
dare?
(Lorelei)
Но
кто,
черт
возьми,
я
такая,
чтобы
осмелиться?
(Лорелея)
Canst
thou
not
see
thou
to
me
needful
art?
Разве
ты
не
видишь,
что
ты
мне
необходим?
Canst
thou
not
see
the
loss
of
loe
painful
is?
Разве
ты
не
видишь,
как
мучительна
потеря
любви?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Theatre Of Tragedy
Album
Aégis
date of release
01-01-1998
Attention! Feel free to leave feedback.