Theatres des Vampires - Thule - translation of the lyrics into German

Thule - Theatres des Vampirestranslation in German




Thule
Thule
(Words taken from "Dreamland", by Edgar Allan Poe, and last sentence taken from "Dracula", by Bram Stoker)
(Worte entnommen aus „Dreamland“ von Edgar Allan Poe, und der letzte Satz entnommen aus „Dracula“ von Bram Stoker)
"By a route obscure and lonely,
"Auf dunklem, einsamem Pfade,
Haunted by ill angels only,
Heimgesucht nur von bösen Engeln,
Where an Eidolon, named night,
Wo ein Eidolon, Nacht genannt,
On a black throne reigns upright,
Auf schwarzem Throne aufrecht thront,
I have reached this lands but newly
Hab ich dies Land erst neu erreicht,
From an ultimate dim Thule,
Vom fernsten, dunklen Thule her,
From a wild weired clime that lieth, sublime,
Von wildem, fremdem Himmelsstrich, erhaben,
Out of SPACE, out of TIME.
Jenseits von RAUM, jenseits von ZEIT.
By the dismal tarns and pools
An düstren Seen und Teichen tief,
Where dwell the Vampires,
Wo die Vampire wohnen,
By each spot the most unholy,
An jedem höchst unheil'gen Ort,
In each nook the most melancholy;
In jedem schwermutsvollsten Winkel dort;
There the traveller meets aghast
Dort trifft der Wandrer voller Graus
Sheeted memories of the past,
Gehüllte Schatten alter Zeit,
Shrouded forms that start and sigh
Verhüllte Formen, die erschrecken und seufzen leis,
As they pass the wanderer by.
Wenn sie am Wandrer ziehn vorbei.
By a route obscure and lonely,
"Auf dunklem, einsamem Pfade,
Haunted by ill angels only,
Heimgesucht nur von bösen Engeln,
Where an Eidolon, named night,
Wo ein Eidolon, Nacht genannt,
On a black throne reigns upright,
Auf schwarzem Throne aufrecht thront,
I have wandered home but newly
Bin ich erst neu nach Haus gewallt
From this ultimate dim Thule."
Von diesem fernsten, dunklen Thule."
"For the dead travel fast."
"Denn die Todten reisen schnell."





Writer(s): Theatres Des Vampires


Attention! Feel free to leave feedback.