Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Words
taken
from
"Dreamland",
by
Edgar
Allan
Poe,
and
last
sentence
taken
from
"Dracula",
by
Bram
Stoker)
(Worte
entnommen
aus
„Dreamland“
von
Edgar
Allan
Poe,
und
der
letzte
Satz
entnommen
aus
„Dracula“
von
Bram
Stoker)
"By
a
route
obscure
and
lonely,
"Auf
dunklem,
einsamem
Pfade,
Haunted
by
ill
angels
only,
Heimgesucht
nur
von
bösen
Engeln,
Where
an
Eidolon,
named
night,
Wo
ein
Eidolon,
Nacht
genannt,
On
a
black
throne
reigns
upright,
Auf
schwarzem
Throne
aufrecht
thront,
I
have
reached
this
lands
but
newly
Hab
ich
dies
Land
erst
neu
erreicht,
From
an
ultimate
dim
Thule,
Vom
fernsten,
dunklen
Thule
her,
From
a
wild
weired
clime
that
lieth,
sublime,
Von
wildem,
fremdem
Himmelsstrich,
erhaben,
Out
of
SPACE,
out
of
TIME.
Jenseits
von
RAUM,
jenseits
von
ZEIT.
By
the
dismal
tarns
and
pools
An
düstren
Seen
und
Teichen
tief,
Where
dwell
the
Vampires,
Wo
die
Vampire
wohnen,
By
each
spot
the
most
unholy,
An
jedem
höchst
unheil'gen
Ort,
In
each
nook
the
most
melancholy;
In
jedem
schwermutsvollsten
Winkel
dort;
There
the
traveller
meets
aghast
Dort
trifft
der
Wandrer
voller
Graus
Sheeted
memories
of
the
past,
Gehüllte
Schatten
alter
Zeit,
Shrouded
forms
that
start
and
sigh
Verhüllte
Formen,
die
erschrecken
und
seufzen
leis,
As
they
pass
the
wanderer
by.
Wenn
sie
am
Wandrer
ziehn
vorbei.
By
a
route
obscure
and
lonely,
"Auf
dunklem,
einsamem
Pfade,
Haunted
by
ill
angels
only,
Heimgesucht
nur
von
bösen
Engeln,
Where
an
Eidolon,
named
night,
Wo
ein
Eidolon,
Nacht
genannt,
On
a
black
throne
reigns
upright,
Auf
schwarzem
Throne
aufrecht
thront,
I
have
wandered
home
but
newly
Bin
ich
erst
neu
nach
Haus
gewallt
From
this
ultimate
dim
Thule."
Von
diesem
fernsten,
dunklen
Thule."
"For
the
dead
travel
fast."
"Denn
die
Todten
reisen
schnell."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Theatres Des Vampires
Attention! Feel free to leave feedback.