Thien Trang - Thương về miền trung - translation of the lyrics into German

Thương về miền trung - Thien Trangtranslation in German




Thương về miền trung
Sehnsucht nach Zentralvietnam
Đã bao lâu rồi không về miền Trung thăm người em
Wie lange ist es her, dass ich Zentralvietnam besuchte, um dich zu sehen, mein Liebster?
Nắng mưa đêm ngày cách trở, giờ xa xôi đây rồi
Tag und Nacht, Regen und Sonne, getrennt, jetzt so weit weg.
Người ơi, về miền quê hương Thùy Dương
Oh, Liebster, kehrst du zurück in die Heimat von Thuy Duong?
Nước chảy còn vương bao niềm thương
Wo das Wasser fließt und noch so viel Sehnsucht birgt.
Cho nhắn đôi lời
Lass mich ein paar Worte senden.
Dẫu xa muôn trùng, tôi vẫn còn thương sao thương
Auch wenn wir durch unzählige Welten getrennt sind, liebe ich dich immer noch so sehr.
Nhớ ai xuôi thuyền Bến Ngự đẹp trăng soi đêm trường
Ich erinnere mich, wie jemand das Boot in Ben Ngu entlangfuhr, der schöne Mond spiegelte sich in der Nacht.
nhớ tiếng ngoài Vân Lâu chiều nao
Und ich erinnere mich an das Echo der Gesänge in Van Lau am Abend.
Ước nguyện đẹp duyên nhau dài lâu
Der Wunsch, dass unsere Liebe lange währt.
Xa rồi còn đâu
So weit weg, was bleibt noch?
Em ơi, chờ anh về
Mein Liebster, warte auf mich.
Đừng cho năm tháng xóa mờ thương nhớ
Lass nicht zu, dass die Jahre die Sehnsucht auslöschen.
Đêm nao trăng thề
In jener Nacht, als der Mond schwor,
Đá vàng ước hẹn đẹp lòng người đi
goldene Steine versprachen, erfreuten das Herz des Reisenden.
Em biết chăng em
Weißt du das, mein Liebster?
Đã bao thu rồi vắng lạnh lòng trai đi ngàn phương
Wie viele Herbste sind vergangen, das Herz des Mannes, der in die Ferne zog, ist kalt und einsam.
Mỗi khi sương chiều xóa nhòa phồn hoa nơi phố phường
Jedes Mal, wenn der Abendnebel den Glanz der Stadt verwischt.
Người ơi, nếu còn vầng trăng soi dòng Hương
Oh, Liebster, wenn der Mond noch den Huong-Fluss bescheint,
Núi Ngự còn thông reo chiều buông, tôi vẫn còn thương
und die Kiefern auf dem Ngu-Berg noch im Abendwind rauschen, werde ich dich immer noch lieben.
Đã bao lâu rồi không về miền Trung thăm người em
Wie lange ist es her, dass ich Zentralvietnam besuchte, um dich zu sehen, mein Liebster?
Nắng mưa đêm ngày cách trở, giờ xa xôi đây rồi
Tag und Nacht, Regen und Sonne, getrennt, jetzt so weit weg.
Người ơi, về miền quê hương Thùy Dương
Oh, Liebster, kehrst du zurück in die Heimat von Thuy Duong?
Nước chảy còn vương bao niềm thương
Wo das Wasser fließt und noch so viel Sehnsucht birgt.
Cho nhắn đôi lời
Lass mich ein paar Worte senden.
Dẫu xa muôn trùng, tôi vẫn còn thương sao thương
Auch wenn wir durch unzählige Welten getrennt sind, liebe ich dich immer noch so sehr.
Nhớ ai xuôi thuyền Bến Ngự đẹp trăng soi đêm trường
Ich erinnere mich, wie jemand das Boot in Ben Ngu entlangfuhr, der schöne Mond spiegelte sich in der Nacht.
nhớ tiếng ngoài Vân Lâu chiều nao
Und ich erinnere mich an das Echo der Gesänge in Van Lau am Abend.
Ước nguyện đẹp duyên nhau dài lâu
Der Wunsch, dass unsere Liebe lange währt.
Xa rồi còn đâu
So weit weg, was bleibt noch?
Em ơi, chờ anh về
Mein Liebster, warte auf mich.
Đừng cho năm tháng xóa mờ thương nhớ
Lass nicht zu, dass die Jahre die Sehnsucht auslöschen.
Đêm nao trăng thề
In jener Nacht, als der Mond schwor,
Đá vàng ước hẹn đẹp lòng người đi
goldene Steine versprachen, erfreuten das Herz des Reisenden.
Em biết chăng em
Weißt du das, mein Liebster?
Đã bao thu rồi vắng lạnh lòng trai đi ngàn phương
Wie viele Herbste sind vergangen, das Herz des Mannes, der in die Ferne zog, ist kalt und einsam.
Mỗi khi sương chiều xóa nhòa phồn hoa nơi phố phường
Jedes Mal, wenn der Abendnebel den Glanz der Stadt verwischt.
Người ơi, nếu còn vầng trăng soi dòng Hương
Oh, Liebster, wenn der Mond noch den Huong-Fluss bescheint,
Núi Ngự còn thông reo chiều buông, tôi vẫn còn thương
und die Kiefern auf dem Ngu-Berg noch im Abendwind rauschen, werde ich dich immer noch lieben.





Writer(s): Duy Khanh


Attention! Feel free to leave feedback.