Thin Lizzy - With Love (Nassau, 1978) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Thin Lizzy - With Love (Nassau, 1978)




It′s a tedious existence laying your love on the line
Это скучное существование ставить свою любовь на карту
Resistance is useless she can leave at any time
Сопротивление бесполезно она может уйти в любой момент
I must confess that in my quest I felt depressed and restless
Должен признаться, что в своих поисках я чувствовал себя подавленным и беспокойным.
But this casanova's roving days are over more or less
Но странствия этого Казановы более или менее закончились.
With love
С любовью
She broke my heart and made me sad
Она разбила мне сердце и огорчила.
You foolish boy you lost what you had
Глупый мальчишка, ты потерял то, что имел.
My mademoiselle I must make my farewell
Моя мадемуазель, я должен попрощаться.
You see senor I know she don′t want me no more
Видите ли, сеньор, я знаю, что она больше не хочет меня.
I'd like to make that fraulein mine, mein fraulein
Я хотел бы сделать эту фрейлейн своей, моя фрейлейн.
So I'll depart sweetheart and leave you with this line
Так что я ухожу милая и оставляю тебя с этой строчкой
With love
С любовью
She says she won′t be back no more
Она говорит, что больше не вернется.
With love
С любовью
She says she′s leaving for sure
Она говорит, что точно уезжает.
My mademoiselle I'll say farewell
Моя мадемуазель, я прощаюсь.
No matter where you are, au revoir
Где бы ты ни был, до свидания.
′Til we meet again, auf wiedersehn
Пока мы не встретимся снова, Ауф видерсен
She wrote it on a letter
Она написала это на письме.
But it didn't make him feel any better
Но от этого ему не стало легче.
With love
С любовью
She says goodbye, adios, farewell
Она говорит "прощай", "Адьос", "прощай".
There are those who will spend a lifetime of leisure
Есть те, кто всю жизнь проводит в праздности.
′Til the leisure finally takes control
Пока досуг наконец не возьмет верх
And they'll spend their life in search of pleasure
И они проведут свою жизнь в поисках удовольствий.
Never knowing the treasure that they own
Никогда не зная, каким сокровищем они владеют.
There are those who will spend a lifetime in hard labour
Есть те, кто всю жизнь проведет на каторжных работах.
′Til the labour breaks both body and soul
Пока труд не сломает и тело, и душу.
And they will learn to love their neighbor
И они научатся любить своего ближнего.
And be assured of what they own
И будьте уверены в том, чем они владеют.





Writer(s): P Lynott


Attention! Feel free to leave feedback.