Thomanerchor Leipzig feat. Hans-Joachim Rotzsch - J. Eccard: O Freude über Freud - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Thomanerchor Leipzig feat. Hans-Joachim Rotzsch - J. Eccard: O Freude über Freud




J. Eccard: O Freude über Freud
J. Eccard: O Joy Above All Joys
O Freude über Freude!
O joy above all joys!
Ihr Nachbarn, kommt und hört,
Neighbors, come and hear,
Was mir dort auf der Heide
What wondrous thing occurred
Für Wunderding passiert!
To me there on the heath!
Es kam ein weißer Engel
A white angel came
Zu hoher Mitternacht,
At midnight's stroke,
Der sang mir ein Gesängel,
Sang me a song
Daß mir das Herze lacht.
That made my heart leap.
Er sagte: Freut euch alle,
He said: Rejoice, all you,
Der Heiland ist geborn
The Savior is born
Zu Bethlehem im Stalle,
In Bethlehem's stable,
Das hat er sich erkorn.
For so he has chosen.
Die Krippe ist sein Bette;
A manger is his bed;
Geht hin nach Bethlehem!
Go to Bethlehem!
Und wie er also red'te,
And as he spoke,
Da flog er wieder heim.
He flew home again.
Ich dacht, du mußt nicht säumen,
I thought, you must not linger,
Ich ließ die Schäflein stehn.
I left my sheep in the field.
Ich lief dort hinter den Zäunen
I ran behind the fence
Bis zu dem Stalle hin.
To the stable door.
Da ward ich schier geblendet
There I was almost blinded
Von einem lichten Strahl,
By a radiant beam,
Der hatte gar kein Ende
Which had no end
Und wies mich in den Stall.
And led me into the stable.
Der Stall war wie ein Nestchen
The stable was like a little nest
Aus gelbem, dürrem Stroh,
Of yellow, dry straw,
Die Wände waren Ästchen,
The walls were twigs,
Die Balken waren roh.
The beams were rough.
Das Dach war herzlich dünne
The roof was very thin
Und hing am halben Haar.
And hung by a thread.
Ich dachte: Ach da drinne,
I thought: Oh, in there,
Da liegt das Kindlein gar!
There lies the little child!
Ich schlich mich auf die Seite,
I crept to the side,
Ich schaute sacht hinein:
I gazed gently in:
Da sah ich ein paar Leute
There I saw a few people
Im fahlen Lampenschein.
In the dim lamplight.
Da sah ich keine Wiege,
There I saw no cradle,
Doch nur ein Bündel Stroh,
Just a bundle of straw,
Darauf das Kindlein liegen:
On which the little child lay:
Kein Maler träf' es so!
No painter could capture it!
Es hatte ein Paar Wänglein,
He had a pair of cheeks,
Als wenn's zwei Röslein wärn,
As if they were two roses,
Ein Mündchen wie ein Englein,
A mouth like an angel,
Zwei Äuglein wie zwei Stern,
Two eyes like two stars,
Ein Köpfchen wie ein Täubchen,
A head like a dove,
Gekräuselt wie der Klee,
Curled like clover,
Ein hübsches, herzig's Leibchen,
A pretty, sweet little body,
Viel weißer als der Schnee.
Whiter than snow.
Die Mutter kniet' daneben;
The mother knelt beside him;
Der hab ich's angesehn:
I looked at her and saw:
Sie würd' bei ihrem Leben
She would not give up the child
Für nichts das Kindlein geb'n!
For anything in her life!
Bald nahm sie's aus dem Bette,
Soon she took him from the bed,
Bald legt' sie's wieder 'nein.
Soon she laid him back again.
Das könnte, ach ich wette,
I bet she couldn't have been
Umsorgter wohl nicht sein.
More attentive.
Zur andren Seit' daneben,
To the other side,
Da kniet' ihr lieber Mann
Her dear husband knelt
Und neigt sich ganz ergeben,
And bowed down in devotion,
Betet das Kindlein an.
Adoring the little child.
Er küßt's all Augenblicke,
He kissed him every moment,
Das dau'rt die ganze Nacht.
All night long.
Er hat's in einem Stücke
He held him in his arms,
Nur immer angelacht.
Always smiling at him.
Ich glaub, im ganzen Lande
I believe, in all the land,
Da gibt's kein solch schön Kind.
There is no such lovely child.
Es lag im Strahlenkranze,
He lay in a halo of light,
Man wurd schier davon blind.
You could almost go blind from it.
Ich dacht in meinem Sinne:
I thought in my mind:
Das Kindlein ständ dir an,
The child would suit you,
Wenn du dir's kannst gewinnen,
If you could win it,
Du wagst ein Lämmlein dran!
You would risk a lamb for it!





Writer(s): johannes eccard


Attention! Feel free to leave feedback.