Thomas Acda - De Marathon - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Thomas Acda - De Marathon




De Marathon
Марафон
Een Griekse koning had een boodschap
У греческого царя было послание,
En hij zei die moet meteen gebracht
И он сказал, что его нужно доставить немедленно.
Dus een bode werd tot haast gespoed
Так гонца отправили в спешке,
Geen seconde kon er nog gewacht
Ни секунды нельзя было терять.
De weg van Marathon naar Athene
Дорога из Марафона в Афины,
Een lekker zonnetje wat kan er mis
Приятное солнышко, что может пойти не так?
Maar op zo'n veertig kilometer
Но на сороковом километре
Voelt die eerste meter vreter
Этот первый километр пожиратель
Zich ineens niet meer zo lente fris
Вдруг чувствует себя уже не так весенне свежо.
En toch nog, leest 'ie het briefje voor
И все же, он зачитывает записку,
En zorg we hebben gewonnen hoor
И говорит: "Мы победили, ура!"
Maar de mensen zeggen vrolijk kijk
Но люди весело говорят: "Смотри,"
Het is een brieven lezend lijk
"Это читающий письма труп."
En die bode die valt dood neer
И гонец падает замертво.
En dat vieren we nu nog en keer op keer
И мы празднуем это снова и снова,
Met het aller domste
Самую глупую
Dat ooit een mens verzon
Вещь, которую когда-либо придумал человек,
De marathon
Марафон.
En nu hoor ik jou, mij vragen
А теперь я слышу, как ты спрашиваешь меня,
Lijkt je rennen toch niet stiekem leuk
Не кажется ли мне бег тайно приятным?
Joh kan niet wachten tot ik echt de allerlaatste vezel
Дорогая, я не могу дождаться, когда я действительно уничтожу последнее волокно
Van dit schitterende lijf verneuk
Этого великолепного тела.
Ik zal je zeggen, du moment
Я скажу тебе, милая,
Dat ik zou rennen voor het lachen zier Zal ik er eventueel en ik zeg eventueel Over gaan denken dan en eerder niet
В тот момент, когда я побегу ради смеха, я, возможно, и я говорю, возможно, подумаю об этом тогда, и не раньше.
Oh, de marathon
О, марафон,
Welke gek dat ooit verzon
Какой дурак это придумал?
Zo zinloos als een geile non
Так же бессмысленно, как возбужденная монахиня.
Die hele marathon
Этот весь марафон.
De eerste renner viel halfdood neer
Первый бегун упал полумертвым,
En dat vieren we nu nog en keer op keer
И мы празднуем это снова и снова,
Met het aller, aller domste dat ooit een mens verzon
Самую, самую глупую вещь, которую когда-либо придумал человек,
De marathon
Марафон.
Mijn leven is een marathon op zich Daar hoef ik echt niet nog iets bij Waar ik van wakker lig
Моя жизнь это сам по себе марафон, мне действительно не нужно больше ничего, что не дает мне спать по ночам.
Er gaat zo ook al zoveel mis
И так много всего идет не так.
Daar hoeft een wedstrijd, die ik niet winnen kan
Мне не нужно соревнование, которое я не могу выиграть.
Dan niet echt bij Nee niet voor mij De marathon
Нет, не для меня. Марафон.
Welke gek dat ooit verzon
Какой дурак это придумал?
Zo zinloos als een geile non
Так же бессмысленно, как возбужденная монахиня.
Die hele marathon
Этот весь марафон.
De eerste renner viel halfdood neer
Первый бегун упал полумертвым,
En dat vieren we nu nog en keer op keer
И мы празднуем это снова и снова,
Met het aller, aller domste dat ooit een mens verzon
Самую, самую глупую вещь, которую когда-либо придумал человек,
De marathon
Марафон.
Mis echt niet dat geschiedenis niets leert
Мне действительно не нравится, что история ничему не учит,
Maar nog steeds dezelfde fouten
Но все еще совершает те же ошибки
En keer op keer
Снова и снова.
Die eerste marathon meneer viel toch halfdood neer
Тот первый марафонец, господин, все-таки упал полумертвым.
Dus zal ik nou niet weer, toch
Так неужели я снова не буду, все-таки?
De marathon
Марафон.
De marathon
Марафон.
Echt het aller, aller domste
Действительно самая, самая глупая,
Echt het aller, aller domste
Действительно самая, самая глупая,
Het aller, aller domste dat ooit een mens verzon
Самая, самая глупая вещь, которую когда-либо придумал человек,
De marathon
Марафон.





Writer(s): d. middelhoff


Attention! Feel free to leave feedback.