Lyrics and translation Thomas Acda - De Marathon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Een
Griekse
koning
had
een
boodschap
У
греческого
царя
было
послание,
En
hij
zei
die
moet
meteen
gebracht
И
он
сказал,
что
его
нужно
доставить
немедленно.
Dus
een
bode
werd
tot
haast
gespoed
Так
гонца
отправили
в
спешке,
Geen
seconde
kon
er
nog
gewacht
Ни
секунды
нельзя
было
терять.
De
weg
van
Marathon
naar
Athene
Дорога
из
Марафона
в
Афины,
Een
lekker
zonnetje
wat
kan
er
mis
Приятное
солнышко,
что
может
пойти
не
так?
Maar
op
zo'n
veertig
kilometer
Но
на
сороковом
километре
Voelt
die
eerste
meter
vreter
Этот
первый
километр
пожиратель
Zich
ineens
niet
meer
zo
lente
fris
Вдруг
чувствует
себя
уже
не
так
весенне
свежо.
En
toch
nog,
leest
'ie
het
briefje
voor
И
все
же,
он
зачитывает
записку,
En
zorg
we
hebben
gewonnen
hoor
И
говорит:
"Мы
победили,
ура!"
Maar
de
mensen
zeggen
vrolijk
kijk
Но
люди
весело
говорят:
"Смотри,"
Het
is
een
brieven
lezend
lijk
"Это
читающий
письма
труп."
En
die
bode
die
valt
dood
neer
И
гонец
падает
замертво.
En
dat
vieren
we
nu
nog
en
keer
op
keer
И
мы
празднуем
это
снова
и
снова,
Met
het
aller
domste
Самую
глупую
Dat
ooit
een
mens
verzon
Вещь,
которую
когда-либо
придумал
человек,
En
nu
hoor
ik
jou,
mij
vragen
А
теперь
я
слышу,
как
ты
спрашиваешь
меня,
Lijkt
je
rennen
toch
niet
stiekem
leuk
Не
кажется
ли
мне
бег
тайно
приятным?
Joh
kan
niet
wachten
tot
ik
echt
de
allerlaatste
vezel
Дорогая,
я
не
могу
дождаться,
когда
я
действительно
уничтожу
последнее
волокно
Van
dit
schitterende
lijf
verneuk
Этого
великолепного
тела.
Ik
zal
je
zeggen,
du
moment
Я
скажу
тебе,
милая,
Dat
ik
zou
rennen
voor
het
lachen
zier
Zal
ik
er
eventueel
en
ik
zeg
eventueel
Over
gaan
denken
dan
en
eerder
niet
В
тот
момент,
когда
я
побегу
ради
смеха,
я,
возможно,
и
я
говорю,
возможно,
подумаю
об
этом
тогда,
и
не
раньше.
Oh,
de
marathon
О,
марафон,
Welke
gek
dat
ooit
verzon
Какой
дурак
это
придумал?
Zo
zinloos
als
een
geile
non
Так
же
бессмысленно,
как
возбужденная
монахиня.
Die
hele
marathon
Этот
весь
марафон.
De
eerste
renner
viel
halfdood
neer
Первый
бегун
упал
полумертвым,
En
dat
vieren
we
nu
nog
en
keer
op
keer
И
мы
празднуем
это
снова
и
снова,
Met
het
aller,
aller
domste
dat
ooit
een
mens
verzon
Самую,
самую
глупую
вещь,
которую
когда-либо
придумал
человек,
Mijn
leven
is
een
marathon
op
zich
Daar
hoef
ik
echt
niet
nog
iets
bij
Waar
ik
van
wakker
lig
Моя
жизнь
— это
сам
по
себе
марафон,
мне
действительно
не
нужно
больше
ничего,
что
не
дает
мне
спать
по
ночам.
Er
gaat
zo
ook
al
zoveel
mis
И
так
много
всего
идет
не
так.
Daar
hoeft
een
wedstrijd,
die
ik
niet
winnen
kan
Мне
не
нужно
соревнование,
которое
я
не
могу
выиграть.
Dan
niet
echt
bij
Nee
niet
voor
mij
De
marathon
Нет,
не
для
меня.
Марафон.
Welke
gek
dat
ooit
verzon
Какой
дурак
это
придумал?
Zo
zinloos
als
een
geile
non
Так
же
бессмысленно,
как
возбужденная
монахиня.
Die
hele
marathon
Этот
весь
марафон.
De
eerste
renner
viel
halfdood
neer
Первый
бегун
упал
полумертвым,
En
dat
vieren
we
nu
nog
en
keer
op
keer
И
мы
празднуем
это
снова
и
снова,
Met
het
aller,
aller
domste
dat
ooit
een
mens
verzon
Самую,
самую
глупую
вещь,
которую
когда-либо
придумал
человек,
Mis
echt
niet
dat
geschiedenis
niets
leert
Мне
действительно
не
нравится,
что
история
ничему
не
учит,
Maar
nog
steeds
dezelfde
fouten
Но
все
еще
совершает
те
же
ошибки
En
keer
op
keer
Снова
и
снова.
Die
eerste
marathon
meneer
viel
toch
halfdood
neer
Тот
первый
марафонец,
господин,
все-таки
упал
полумертвым.
Dus
zal
ik
nou
niet
weer,
toch
Так
неужели
я
снова
не
буду,
все-таки?
Echt
het
aller,
aller
domste
Действительно
самая,
самая
глупая,
Echt
het
aller,
aller
domste
Действительно
самая,
самая
глупая,
Het
aller,
aller
domste
dat
ooit
een
mens
verzon
Самая,
самая
глупая
вещь,
которую
когда-либо
придумал
человек,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): d. middelhoff
Attention! Feel free to leave feedback.