Thomas Dutronc - Les Frites Bordel - Improvisation Culinaire - translation of the lyrics into German




Les Frites Bordel - Improvisation Culinaire
Die Pommes Verdammt - Kulinarische Improvisation
Chère mamie, cette petite carte de Vendée
Liebe Oma, diese kleine Karte aus der Vendée
nous sommes pour quelques jours
Wo wir für ein paar Tage sind
Tout contribuait à ce que nous passions d'agréables moments
Alles trug dazu bei, dass wir schöne Momente verbrachten
Oui, vous vous rappelez ces cartes postales
Ja, du erinnerst dich an diese Postkarten
(Le soleil magnifique)
(Die herrliche Sonne)
Quand on était petits, il fallait toujours se forcer à les écrire, y avait
Als wir klein waren, mussten wir uns immer überwinden, sie zu schreiben, da war
(Je t'embrasse bien fort)
(Ich drücke dich fest)
Voilà, fallait écrire à notre tante, notre grande-tante
Ja, wir mussten unserer Tante schreiben, unserer Großtante
Notre grand-oncle et puis, bah, ça nous barbait, alors
Unserem Großonkel und dann, naja, es hat uns gelangweilt, also
Nos parents, ils écrivaient la carte et puis on signait en bas
Unsere Eltern schrieben die Karte und wir unterschrieben unten
(Y a longtemps que je voulais t'écrire, puis, voilà, je l'ai pas fait)
(Ich wollte dir schon lange schreiben, aber, naja, ich hab’s nicht getan)
Puis maintenant, le temps a passé
Dann ist die Zeit vergangen
(Le temps est très gris, mais on essaye de s'amuser quand même)
(Das Wetter ist sehr grau, aber wir versuchen trotzdem, Spaß zu haben)
Quand on ouvre notre boîte aux lettres
Wenn wir unseren Briefkasten öffnen
(Bien cher Jean-Luc)
(Lieber Jean-Luc)
C'est nous qui aimerions bien recevoir plus de cartes postales
Sind wir es, die gerne mehr Postkarten bekommen würden
(Désolé, plus de place)
(Entschuldige, kein Platz mehr)
Je me rappelle de mon grand-père à la fin de sa vie, il avait 86 ans
Ich erinnere mich an meinen Großvater am Ende seines Lebens, er war 86
Sa femme était morte
Seine Frau war tot
(Après un week-end de Pâques trop arrosé, la semaine de congés...)
(Nach einem zu feuchtfröhlichen Osterwochenende, die Ferienwoche...)
Il rentrait tout seul, il avait du mal à pousser la porte
Er kam allein nach Hause, er hatte Mühe, die Tür aufzudrücken
Qui était assez lourde, puis il ouvrait sa boîte, et dedans y avait
Die ziemlich schwer war, dann öffnete er seinen Briefkasten, und darin waren
Des, des conneries de serrureries, toujours des prospectus
Blödsinn von Schlosserarbeiten, immer nur Werbung
Des machins, puis, je me suis dis putain, je
Zeug, und dann dachte ich, verdammt, ich
Je lui écrivais pas assez de cartes
Ich schrieb ihm nicht genug Karten
J'aurais voulu lui écrire plein de cartes
Ich hätte ihm so viele Karten schreiben sollen
Et voilà, et le temps passe, bordel
Und jetzt, ja, die Zeit vergeht, verdammt
Le temps passe toujours trop vite, hélas
Die Zeit vergeht immer zu schnell, leider
Nos amis, souvent, les plus chers, les meilleurs, sont partis
Unsere Freunde, oft die liebsten, die besten, sind weg
Sont loin, sont malades, sont morts
Sind weit weg, sind krank, sind tot
Parfois, dans la nuit, on ne sait plus très bien qui on est
Manchmal weiß man in der Nacht nicht mehr, wer man ist
On ne sait plus l'on va
Man weiß nicht mehr, wohin man geht
Parfois l'angoisse nous prend le cœur
Manchmal packt einen die Angst am Herzen
Parfois la personne qui dort à côté de nous est un étranger
Manchmal ist die Person, die neben uns schläft, ein Fremder
Alors, moi je sors
Dann gehe ich raus
Et je me commande un steak-frites
Und bestelle mir ein Steak mit Pommes
Un bon gros steak, avec des frites, bordel
Ein schönes dickes Steak, mit Pommes, verdammt
Y en a marre de ce poisson grillé, de ces haricots verts
Ich hab’ die Nase voll von diesem gegrillten Fisch, diesen grünen Bohnen
À mort le haricot, vive la choucroute
Nieder mit den Bohnen, es lebe das Sauerkraut
Un bon gros morceau de viande et des pommes de terre bien grasses
Ein schönes großes Stück Fleisch und richtig fettige Kartoffeln
La révolution du saucisson est en marche
Die Revolution der Wurst ist im Gange
Venez avec moi vous rouler dans la paëlla
Kommt mit mir, lasst uns in der Paella wälzen
Vous vautrer dans le couscous, mes amis
Euch im Couscous suhlen, meine Freunde
Aux ordures et à la poubelle ces omégas 3
Weg mit diesen Omega-3-Fettsäuren, in die Tonne damit
On veut des graisses saturées, ras-le-cul de ce régime
Wir wollen gesättigte Fette, genug von dieser Diät
Prenez des tubercules, des pommes de terre
Nehmt Knollen, Kartoffeln
Vous savez, ces tubercules, coupez-les en fines lamelles
Ihr wisst schon, diese Knollen, schneidet sie in feine Scheiben
Plongez-les dans l'huile bouillante, salez-les
Taucht sie in kochendes Öl, salzt sie
Et vous aurez des frites
Und ihr habt Pommes
Ni dieu, ni maître
Weder Gott noch Meister
Mais des frites
Aber Pommes
Bordel
Verdammt





Writer(s): Dutronc Thomas, Jaillard Frederic Lucien Roland, Ciosi Jerome Marcel Jean, Bussy Xavier Boris


Attention! Feel free to leave feedback.