Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Frites Bordel - Improvisation Culinaire
Die Pommes Verdammt - Kulinarische Improvisation
Chère
mamie,
cette
petite
carte
de
Vendée
Liebe
Oma,
diese
kleine
Karte
aus
der
Vendée
Où
nous
sommes
pour
quelques
jours
Wo
wir
für
ein
paar
Tage
sind
Tout
contribuait
à
ce
que
nous
passions
d'agréables
moments
Alles
trug
dazu
bei,
dass
wir
schöne
Momente
verbrachten
Oui,
vous
vous
rappelez
ces
cartes
postales
Ja,
du
erinnerst
dich
an
diese
Postkarten
(Le
soleil
magnifique)
(Die
herrliche
Sonne)
Quand
on
était
petits,
il
fallait
toujours
se
forcer
à
les
écrire,
y
avait
Als
wir
klein
waren,
mussten
wir
uns
immer
überwinden,
sie
zu
schreiben,
da
war
(Je
t'embrasse
bien
fort)
(Ich
drücke
dich
fest)
Voilà,
fallait
écrire
à
notre
tante,
notre
grande-tante
Ja,
wir
mussten
unserer
Tante
schreiben,
unserer
Großtante
Notre
grand-oncle
et
puis,
bah,
ça
nous
barbait,
alors
Unserem
Großonkel
und
dann,
naja,
es
hat
uns
gelangweilt,
also
Nos
parents,
ils
écrivaient
la
carte
et
puis
on
signait
en
bas
Unsere
Eltern
schrieben
die
Karte
und
wir
unterschrieben
unten
(Y
a
longtemps
que
je
voulais
t'écrire,
puis,
voilà,
je
l'ai
pas
fait)
(Ich
wollte
dir
schon
lange
schreiben,
aber,
naja,
ich
hab’s
nicht
getan)
Puis
maintenant,
le
temps
a
passé
Dann
ist
die
Zeit
vergangen
(Le
temps
est
très
gris,
mais
on
essaye
de
s'amuser
quand
même)
(Das
Wetter
ist
sehr
grau,
aber
wir
versuchen
trotzdem,
Spaß
zu
haben)
Quand
on
ouvre
notre
boîte
aux
lettres
Wenn
wir
unseren
Briefkasten
öffnen
(Bien
cher
Jean-Luc)
(Lieber
Jean-Luc)
C'est
nous
qui
aimerions
bien
recevoir
plus
de
cartes
postales
Sind
wir
es,
die
gerne
mehr
Postkarten
bekommen
würden
(Désolé,
plus
de
place)
(Entschuldige,
kein
Platz
mehr)
Je
me
rappelle
de
mon
grand-père
à
la
fin
de
sa
vie,
il
avait
86
ans
Ich
erinnere
mich
an
meinen
Großvater
am
Ende
seines
Lebens,
er
war
86
Sa
femme
était
morte
Seine
Frau
war
tot
(Après
un
week-end
de
Pâques
trop
arrosé,
la
semaine
de
congés...)
(Nach
einem
zu
feuchtfröhlichen
Osterwochenende,
die
Ferienwoche...)
Il
rentrait
tout
seul,
il
avait
du
mal
à
pousser
la
porte
Er
kam
allein
nach
Hause,
er
hatte
Mühe,
die
Tür
aufzudrücken
Qui
était
assez
lourde,
puis
il
ouvrait
sa
boîte,
et
dedans
y
avait
Die
ziemlich
schwer
war,
dann
öffnete
er
seinen
Briefkasten,
und
darin
waren
Des,
des
conneries
de
serrureries,
toujours
des
prospectus
Blödsinn
von
Schlosserarbeiten,
immer
nur
Werbung
Des
machins,
puis,
je
me
suis
dis
putain,
je
Zeug,
und
dann
dachte
ich,
verdammt,
ich
Je
lui
écrivais
pas
assez
de
cartes
Ich
schrieb
ihm
nicht
genug
Karten
J'aurais
voulu
lui
écrire
plein
de
cartes
Ich
hätte
ihm
so
viele
Karten
schreiben
sollen
Et
voilà,
et
le
temps
passe,
bordel
Und
jetzt,
ja,
die
Zeit
vergeht,
verdammt
Le
temps
passe
toujours
trop
vite,
hélas
Die
Zeit
vergeht
immer
zu
schnell,
leider
Nos
amis,
souvent,
les
plus
chers,
les
meilleurs,
sont
partis
Unsere
Freunde,
oft
die
liebsten,
die
besten,
sind
weg
Sont
loin,
sont
malades,
sont
morts
Sind
weit
weg,
sind
krank,
sind
tot
Parfois,
dans
la
nuit,
on
ne
sait
plus
très
bien
qui
on
est
Manchmal
weiß
man
in
der
Nacht
nicht
mehr,
wer
man
ist
On
ne
sait
plus
où
l'on
va
Man
weiß
nicht
mehr,
wohin
man
geht
Parfois
l'angoisse
nous
prend
le
cœur
Manchmal
packt
einen
die
Angst
am
Herzen
Parfois
la
personne
qui
dort
à
côté
de
nous
est
un
étranger
Manchmal
ist
die
Person,
die
neben
uns
schläft,
ein
Fremder
Alors,
moi
je
sors
Dann
gehe
ich
raus
Et
je
me
commande
un
steak-frites
Und
bestelle
mir
ein
Steak
mit
Pommes
Un
bon
gros
steak,
avec
des
frites,
bordel
Ein
schönes
dickes
Steak,
mit
Pommes,
verdammt
Y
en
a
marre
de
ce
poisson
grillé,
de
ces
haricots
verts
Ich
hab’
die
Nase
voll
von
diesem
gegrillten
Fisch,
diesen
grünen
Bohnen
À
mort
le
haricot,
vive
la
choucroute
Nieder
mit
den
Bohnen,
es
lebe
das
Sauerkraut
Un
bon
gros
morceau
de
viande
et
des
pommes
de
terre
bien
grasses
Ein
schönes
großes
Stück
Fleisch
und
richtig
fettige
Kartoffeln
La
révolution
du
saucisson
est
en
marche
Die
Revolution
der
Wurst
ist
im
Gange
Venez
avec
moi
vous
rouler
dans
la
paëlla
Kommt
mit
mir,
lasst
uns
in
der
Paella
wälzen
Vous
vautrer
dans
le
couscous,
mes
amis
Euch
im
Couscous
suhlen,
meine
Freunde
Aux
ordures
et
à
la
poubelle
ces
omégas
3
Weg
mit
diesen
Omega-3-Fettsäuren,
in
die
Tonne
damit
On
veut
des
graisses
saturées,
ras-le-cul
de
ce
régime
Wir
wollen
gesättigte
Fette,
genug
von
dieser
Diät
Prenez
des
tubercules,
des
pommes
de
terre
Nehmt
Knollen,
Kartoffeln
Vous
savez,
ces
tubercules,
coupez-les
en
fines
lamelles
Ihr
wisst
schon,
diese
Knollen,
schneidet
sie
in
feine
Scheiben
Plongez-les
dans
l'huile
bouillante,
salez-les
Taucht
sie
in
kochendes
Öl,
salzt
sie
Et
vous
aurez
des
frites
Und
ihr
habt
Pommes
Ni
dieu,
ni
maître
Weder
Gott
noch
Meister
Mais
des
frites
Aber
Pommes
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dutronc Thomas, Jaillard Frederic Lucien Roland, Ciosi Jerome Marcel Jean, Bussy Xavier Boris
Attention! Feel free to leave feedback.