Thomas Dutronc - Vesoul - translation of the lyrics into German

Vesoul - Thomas Dutronctranslation in German




Vesoul
Vesoul
T′as voulu voir Vierzon, et on a vu Vierzon
Du wolltest Vierzon sehen, und wir sahen Vierzon
T'as voulu voir Vesoul, et on a vu Vesoul
Du wolltest Vesoul sehen, und wir sahen Vesoul
T′as voulu voir Honfleur, et on a vu Honfleur
Du wolltest Honfleur sehen, und wir sahen Honfleur
T'as voulu voir Hambourg, et on a vu Hambourg
Du wolltest Hamburg sehen, und wir sahen Hamburg
J'ai voulu voir Anvers, on a revu Hambourg
Ich wollte Antwerpen sehen, und wir sahen Hamburg wieder
J′ai voulu voir ta sœur, et on a vu ta mère
Ich wollte deine Schwester sehen, und wir sahen deine Mutter
Comme toujours
Wie immer
T′as plus aimé Vierzon, on a quitté Vierzon
Du mochtest Vierzon nicht mehr, wir verließen Vierzon
T'as plus aimé Vesoul, on a quitté Vesoul
Du mochtest Vesoul nicht mehr, wir verließen Vesoul
T′as plus aimé Honfleur, on a quitté Honfleur
Du mochtest Honfleur nicht mehr, wir verließen Honfleur
T'as plus aimé Hambourg, on a quitté Hambourg
Du mochtest Hamburg nicht mehr, wir verließen Hamburg
T′as voulu voir Anvers, on n'a vu qu′ses faubourgs
Du wolltest Antwerpen sehen, wir sahen nur seine Vororte
T'as plus aimé ta mère, on a quitté ta sœur
Du mochtest deine Mutter nicht mehr, wir verließen deine Schwester
Comme toujours
Wie immer
Mais je te le dis
Aber ich sage dir
Je n'irai pas plus loin
Ich gehe nicht weiter
Mais je te préviens
Aber ich warne dich
J′irai pas à Paris
Ich gehe nicht nach Paris
D′ailleurs, j'ai horreur
Übrigens hasse ich
De tous les flonflons
All den Trubel
De la valse musette
Den Musette-Walzer
Et de l′accordéon
Und das Akkordeon
T'as voulu voir Paris, et on a vu Paris
Du wolltest Paris sehen, und wir sahen Paris
T′as voulu voir Dutronc, et on a vu Dutronc
Du wolltest Dutronc sehen, und wir sahen Dutronc
J'ai voulu voir ta sœur, j′ai vu le Mont Valérien
Ich wollte deine Schwester sehen, ich sah den Mont Valérien
T'as voulu voir Hortense, elle était dans le Cantal
Du wolltest Hortense sehen, sie war im Cantal
J'ai voulu voir Byzance, et on a vu Pigalle
Ich wollte Byzanz sehen, und wir sahen Pigalle
À la gare Saint-Lazare, j′ai vu les Fleurs du Mal
Am Bahnhof Saint-Lazare sah ich die Blumen des Bösen
Par hasard
Durch Zufall
T′as plus aimé Paris, on a quitté Paris
Du mochtest Paris nicht mehr, wir verließen Paris
T'as plus aimé Dutronc, on a quitté Dutronc
Du mochtest Dutronc nicht mehr, wir verließen Dutronc
Maintenant j′confonds ta sœur et le Mont Valérien
Jetzt verwechsle ich deine Schwester mit dem Mont Valérien
De c'que je sais d′Hortense, j'irai plus dans le Cantal
Was ich von Hortense weiß, ich gehe nicht mehr in den Cantal
Et tant pis pour Byzance, puisque j′ai vu Pigalle
Und schade um Byzanz, da ich Pigalle sah
Et la gare Saint-Lazare, c'est cher et ça fait mal
Und der Bahnhof Saint-Lazare, das ist teuer und tut weh
Au hasard
Auf gut Glück
Mais je te le redis (chauffe, chauffe)
Aber ich sage es dir nochmal (heiz ein, heiz ein)
Je n'irai pas plus loin
Ich gehe nicht weiter
Mais je te préviens (kaï, kaï, kaï)
Aber ich warne dich (kay, kay, kay)
Le voyage est fini
Die Reise ist vorbei
D′ailleurs, j′ai horreur
Übrigens hasse ich
De ce jazz manouche
Diesen Manouche-Jazz
De la valse musette
Den Musette-Walzer
Et des bateaux-mouches
Und die Bateaux-Mouches
T'as voulu voir Vierzon, et on a vu Vierzon
Du wolltest Vierzon sehen, und wir sahen Vierzon
T′as voulu voir Vesoul, et on a vu Vesoul
Du wolltest Vesoul sehen, und wir sahen Vesoul
T'as voulu voir Honfleur, et on a vu Honfleur
Du wolltest Honfleur sehen, und wir sahen Honfleur
T′as voulu voir Hambourg, et on a vu Hambourg
Du wolltest Hamburg sehen, und wir sahen Hamburg
J'ai voulu voir Anvers, et on a revu Hambourg
Ich wollte Antwerpen sehen, und wir sahen Hamburg wieder
J′ai voulu voir ta sœur, et on a vu ta mère
Ich wollte deine Schwester sehen, und wir sahen deine Mutter
Comme toujours
Wie immer
T'as plus aimé Vierzon, on a quitté Vierzon (chauffe)
Du mochtest Vierzon nicht mehr, wir verließen Vierzon (heiz ein)
T'as plus aimé Vesoul, on a quitté Vesoul
Du mochtest Vesoul nicht mehr, wir verließen Vesoul
T′as plus aimé Honfleur, on a quitté Honfleur
Du mochtest Honfleur nicht mehr, wir verließen Honfleur
T′as plus aimé Hambourg, on a quitté Hambourg
Du mochtest Hamburg nicht mehr, wir verließen Hamburg
T'as voulu voir Anvers, on n′a vu qu'ses faubourgs
Du wolltest Antwerpen sehen, wir sahen nur seine Vororte
T′as plus aimé ta mère, on a quitté ta sœur
Du mochtest deine Mutter nicht mehr, wir verließen deine Schwester
Comme toujours (chauffez les gars)
Wie immer (heizt ein, Jungs)
Mais je te le dis
Aber ich sage dir
Je n'irai pas plus loin
Ich gehe nicht weiter
Mais je te préviens
Aber ich warne dich
J′irai pas à Paris
Ich gehe nicht nach Paris
D'ailleurs, j'ai horreur
Übrigens hasse ich
De tous les flonflons
All den Trubel
De la valse musette
Den Musette-Walzer
Et puis de l′accordéon
Und dann das Akkordeon
T′as voulu voir Paris, et on a vu Paris
Du wolltest Paris sehen, und wir sahen Paris
T'as voulu voir Dutronc, et on a vu Dutronc
Du wolltest Dutronc sehen, und wir sahen Dutronc
J′ai voulu voir ta sœur, j'ai vu le Mont Valérien
Ich wollte deine Schwester sehen, ich sah den Mont Valérien
T′as voulu voir Hortense, elle était dans le Cantal
Du wolltest Hortense sehen, sie war im Cantal
J'ai voulu voir Byzance, et on a vu Pigalle
Ich wollte Byzanz sehen, und wir sahen Pigalle
À la gare Saint-Lazare, j′ai vu les Fleurs du Mal
Am Bahnhof Saint-Lazare sah ich die Blumen des Bösen
Par hasard
Durch Zufall
T'as plus aimé Paris, on a quitté Paris
Du mochtest Paris nicht mehr, wir verließen Paris
T'as plus aimé Dutronc, on a quitté Dutronc
Du mochtest Dutronc nicht mehr, wir verließen Dutronc
Maintenant j′confonds ta sœur et le Mont Valérien
Jetzt verwechsle ich deine Schwester mit dem Mont Valérien
De ce que j′sais d'Hortense, j′irai plus dans le Cantal
Was ich von Hortense weiß, ich gehe nicht mehr in den Cantal
Et tant pis pour Byzance, puisque j'ai vu Pigalle
Und schade um Byzanz, da ich Pigalle sah
Et la gare Saint-Lazare, c′est cher et ça fait mal
Und der Bahnhof Saint-Lazare, das ist teuer und tut weh
Au hasard
Auf gut Glück





Writer(s): Jacques Brel


Attention! Feel free to leave feedback.