Pièce montée des grands jours -
Thomas Fersen
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pièce montée des grands jours
Pièce montée des grands jours
C'est
une
nuit
conventionnelle
Es
ist
eine
gewöhnliche
Nacht
Un
chien
aboie,
une
chouette
hulule
Ein
Hund
bellt,
eine
Eule
ruft
Les
prisonniers
dans
leurs
cellules
Die
Gefangenen
in
ihren
Zellen
Rêvent
de
creuser
un
tunnel
Träumen
davon,
einen
Tunnel
zu
graben
Mais
avec
une
petite
cuillère
Aber
mit
einem
kleinen
Löffel
Il
faudrait
être
un
peu
naïf
Da
müsste
man
schon
naiv
sein
La
prison
n'est
pas
un
gruyère
Das
Gefängnis
ist
kein
Emmentaler
Si
au
moins
j'avais
un
canif
Hätt
ich
doch
nur
ein
Messer
Je
vous
fais
porter
une
brioche
Ich
lasse
dir
ein
Brioche
bringen
Fourrée
avec
une
pioche
Gefüllt
mit
einer
Spitzhacke
Dix
mètres
de
corde
environ
Zehn
Meter
Seil
ungefähr
Dans
la
dinde
aux
marrons
In
der
Pute
mit
Maronen
Si
vous
goûtez
la
mortadelle
Wenn
du
die
Mortadella
probierst
N'avalez
pas
la
pelle
Verschluck
nicht
die
Schaufel
Ce
n'est
pas
tout
car
j'ajoute
Das
ist
nicht
alles,
denn
ich
füge
hinzu
Une
lime
dans
le
pâté
en
croûte
Eine
Feile
im
Pastetenpastetchen
Et
dans
le
petit
pot
de
beurre
Und
im
kleinen
Buttertopf
Une
pince-monseigneur
Ein
Brecheisen
Dans
la
purée,
pas
de
grumeaux
In
der
Kartoffelpüree
keine
Klümpchen
Seulement
le
chalumeau
Nur
das
Lötrohr
Dix
mètres
de
corde
environ
Zehn
Meter
Seil
ungefähr
Dans
la
dinde
aux
marrons
In
der
Pute
mit
Maronen
Un
vilebrequin
dans
le
ragoût
Ein
Handbohrer
im
Ragu
Ça
lui
donnera
du
goût
Das
verleiht
ihm
Geschmack
Mais
un
poil
dans
la
choucroute
Doch
ein
Haar
im
Sauerkraut
Moi
franchement
ça
m'dégoûte
Das
ekelt
mich
ehrlich
an
Filez
avant
qu'le
jour
se
lève
Verschwinde
bevor
der
Tag
erwacht
Si
vous
trouvez
la
fève
Falls
du
die
Bohne
findest
C'est
une
nuit
conventionnelle
Es
ist
eine
gewöhnliche
Nacht
Un
chien
aboie,
une
chouette
hulule
Ein
Hund
bellt,
eine
Eule
ruft
Les
prisonniers
dans
leurs
cellules
Die
Gefangenen
in
ihren
Zellen
Rêvent
de
creuser
un
tunnel
Träumen
davon,
einen
Tunnel
zu
graben
Je
cherche
sans
y
parvenir
Ich
suche
nach
einer
Stellung
Une
position
pour
dormir
Um
einzuschlafen,
doch
schaff
es
nicht
Aboie
le
chien,
hulule
la
chouette
Der
Hund
bellt,
die
Eule
ruft
Je
m'allume
une
cigarette
Ich
zünde
mir
eine
Zigarette
an
J'imagine
un
cigare
qui
fume
Ich
stell
mir
eine
rauchende
Zigarre
vor
Une
pâtisserie
qui
vaut
l'détour
Ein
Feinbäckerei,
die
den
Umweg
lohnt
Une
danseuse
avec
une
plume
Eine
Tänzerin
mit
Feder
Dans
la
pièce
montée
des
grands
jours
In
der
Hochzeitstorte
der
Großen
Tage
Pourvue
d'un
pistolet
en
sucre
Ausgestattet
mit
einer
Zuckerpistole
Dotée
de
pièces
en
chocolat
Bestückt
mit
Schokoladenmünzen
Bonnes
à
manger,
pas
pour
le
lucre
Gut
zum
Essen,
nicht
für
den
Mammon
J'les
cacherai
pas
sous
mon
matelas
Ich
verstecke
sie
nicht
unter
meiner
Matratze
Je
vous
fais
porter
une
brioche
Ich
lasse
dir
ein
Brioche
bringen
Fourrée
avec
une
pioche
Gefüllt
mit
einer
Spitzhacke
Dix
mètres
de
corde
environ
Zehn
Meter
Seil
ungefähr
Dans
la
dinde
aux
marrons
In
der
Pute
mit
Maronen
Si
vous
goûtez
la
mortadelle
Wenn
du
die
Mortadella
probierst
N'avalez
pas
la
pelle
Verschluck
nicht
die
Schaufel
Ce
n'est
pas
tout,
car
j'ajoute
Das
ist
nicht
alles,
denn
ich
füge
hinzu
Une
lime
dans
le
pâté
en
croûte
Eine
Feile
im
Pastetenpastetchen
Et
dans
le
petit
pot
de
beurre
Und
im
kleinen
Buttertopf
Une
pince-monseigneur
Ein
Brecheisen
Dans
la
purée,
pas
de
grumeaux
In
der
Kartoffelpüree
keine
Klümpchen
Seulement
le
chalumeau
Nur
das
Lötrohr
Dix
mètres
de
corde
environ
Zehn
Meter
Seil
ungefähr
Dans
la
dinde
au
marrons
In
der
Pute
mit
Maronen
Un
vilebrequin
dans
le
ragoût
Ein
Handbohrer
im
Ragu
Ça
lui
donnera
du
goût
Das
verleiht
ihm
Geschmack
Mais
un
poil
dans
la
choucroute
Doch
ein
Haar
im
Sauerkraut
Moi,
franchement,
ça
m'dégoûte
Das
ekelt
mich
ehrlich
an
Filez
avant
qu'le
jour
se
lève
Verschwinde
bevor
der
Tag
erwacht
Si
vous
trouvez
la
fève
Falls
du
die
Bohne
findest
Filez
avant
qu'le
jour
se
lève
Verschwinde
bevor
der
Tag
erwacht
Si
vous
trouvez
la
fève
Falls
du
die
Bohne
findest
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gontard Francois Louis
Attention! Feel free to leave feedback.