Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Roselyne
et
moi,
nous
regardons
l'plafond
Roselyne
und
ich,
wir
starren
an
die
Decke
Mon
estomac
produit
des
borborygmes
Mein
Magen
produziert
ein
Grummeln
Mon
œsophage
fait
des
bruits
de
siphon
Meine
Speiseröhre
macht
Blubbergeräusche
Je
n'y
peux
rien,
le
ventre
est
une
énigme
Ich
kann
nichts
tun,
der
Bauch
ist
ein
Rätsel
Quoi
qu'il
en
soit,
j'aimerais
filer
d'ici
Wie
dem
auch
sei,
ich
möchte
hier
verschwinden
D'autant
que
son
genou
appuie
sur
ma
vessie
Zumal
ihr
Knie
auf
meine
Blase
drückt
Je
n'aurais
pas
la
jambe
ankylosée
Ich
hätte
kein
steifes
Bein
Si
nous
avions
des
lits
superposés
Hätten
wir
ein
Etagenbett
Autant
aller
fumer
dans
les
waters
Besser,
im
Bad
eine
rauchen
gehen
Je
sais
c'que
c'est
que
de
dormir
par
terre
Ich
weiß,
wie
das
ist,
am
Boden
zu
schlafen
J'en
ai
passé
des
heures
au
bord
du
lit
So
manche
Stunde
verbracht'
ich
am
Bettrand
Quand
ma
moitié
ronflait
comme
un
grizzly
Wenn
meine
Hälfte
schnarchte
wie
ein
Grizzly
Tissu
au
mur
et
mobilier
ancien
Stofftapeten
und
altes
Mobiliar
"Il
est
affreux
ce
masque
vénitien
"Abscheulich
ist
diese
venezianische
Maske
J'ai
vu
les
mêmes
hier
à
Monoprix"
Die
gleichen
sah
ich
gestern
bei
Monoprix"
Sont
les
pensées
qui
meublent
mon
esprit
Das
sind
die
Gedanken,
die
meinen
Geist
füllen
Quoi
qu'il
en
soit,
ça
manque
d'aération
Wie
dem
auch
sei,
hier
fehlt
frische
Luft
D'autant
que
son
haleine
vient
dans
ma
direction
Zumal
ihr
Atem
zu
mir
herüberweht
Elle
n'aurait
pas
la
bouche
qui
fermente
Sie
hätte
keinen
gärenden
Mund
Si
elle
suçait
des
bonbons
à
la
menthe
Wenn
sie
Pfefferminzbonbons
lutschen
würde
Autant
aller
fumer
dans
les
waters
Besser,
im
Bad
eine
rauchen
gehen
Je
sais
c'que
c'est
que
de
dormir
par
terre
Ich
weiß,
wie
das
ist,
am
Boden
zu
schlafen
J'en
ai
passé
des
heures
sur
le
balcon
So
manche
Stunde
verbracht'
ich
auf
dem
Balkon
À
la
fenêtre,
ou
au
bout
du
wagon
Am
Fenster
oder
am
Ende
des
Waggons
Quoi
qu'il
en
soit,
elle
voudrait
vivre
seule
Wie
dem
auch
sei,
sie
möchte
allein
leben
Tant
pis
pour
elle,
car
même
si
on
s'engueule
Ihr
Pech,
denn
selbst
wenn
wir
uns
streiten
C'est
suffisant
un
lit
de
camp
pour
deux
Reicht
ein
Feldbett
für
zwei
völlig
aus
On
ne
fait
qu'un
quand
on
est
amoureux
Man
ist
eins,
wenn
man
verliebt
ist
Autant
aller
fumer
dans
les
waters
Besser,
im
Bad
eine
rauchen
gehen
Je
sais
c'que
c'est
que
de
dormir
par
terre
Ich
weiß,
wie
das
ist,
am
Boden
zu
schlafen
J'en
ai
passé
des
heures
sur
le
balcon
So
manche
Stunde
verbracht'
ich
auf
dem
Balkon
À
la
fenêtre,
ou
au
bout
du
wagon
Am
Fenster
oder
am
Ende
des
Waggons
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gontard Francois Louis
Attention! Feel free to leave feedback.