Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diane de Poitiers
Diane de Poitiers
Que
fait
donc
en
ces
lieux,
parmi
ces
messieurs
Was
macht
diese
Blondine
bloß
hier
unter
diesen
Herrn,
Cette
blonde
aux
bras
nus,
si
nus
qu'elle
éternue?
mit
nackten
Armen,
so
nackt
dass
sie
niest?
Dans
ses
doigts,
elle
se
mouche
et
pour
s'rincer
la
bouche
Sie
schneuzt
sich
in
ihre
Finger
und
spült
ihren
Mund,
Elle
commande
un
cognac,
puis
un
autre
cognac
bestellt
einen
Kognak,
dann
noch
einen
Kognak.
Je
lui
dis
à
l'oreille,
"T'es
belle
comme
Diane
de
Poitiers
Ich
flüstere
ihr
ins
Ohr:
"Du
bist
schön
wie
Diane
de
Poitiers,
Veux-tu
prendre
la
moitié
de
mon
lit
si
t'as
sommeil?"
willst
die
Hälfte
meines
Bettes,
wenn
du
müde
bist?"
Elle
me
répond,
"Je
cite,
il
faut
pas
qu'tu
t'excites
Sie
sagt:
"Ich
sage
nur,
reg
dich
nicht
auf,
Ce
n'est
pas
c'que
tu
penses,
je
suis
resté
Vieille
France"
es
ist
nicht,
was
du
denkst,
ich
bin
'Vieille
France'
geblieben."
C'est
d'accord,
je
t'accueille,
moi
je
dors
dans
le
fauteuil
Also
gut,
ich
nehm
dich
auf,
ich
schlaf
im
Sessel,
En
tout
bien,
tout
honneur,
comme
un
frère
et
une
sœur
in
allem
Guten,
Ehren,
wie
Bruder
und
Schwester.
Toi,
le
lit,
moi,
la
banquette,
à
la
bonne
franquette
Du
das
Bett,
ich
das
Sofa,
ganz
ungezwungen,
C'est
d'accord
pour
ce
soir,
moi
je
dors
dans
la
baignoire
also
gut
für
heut
Nacht,
ich
schlaf
in
der
Wanne.
Certes,
je
ne
suis
pas
un
saint
et
quand
la
lumière
s'éteint
Sicher,
kein
Heiliger
bin
ich,
und
wenn
das
Licht
verlöscht,
Je
n'ai
pas
toujours
dit
non,
mais
j'm'en
remets
à
Platon
sagt
ich
nicht
immer
Nein,
doch
ich
vertrau
auf
Platon.
Pour
nous
deux,
c'est
plus
sage,
vu
la
différence
d'âge
Für
uns
beide
klüger,
beim
Altersunterschied,
Non,
ce
soir,
pas
d'folies,
chacun
dans
son
lit
Nein,
heut
keine
Torheit,
jeder
in
seinem
Bett.
Soit,
je
ne
suis
pas
un
moine,
j'dissipe
mon
patrimoine
Schon
gut,
ich
bin
kein
Mönch,
ich
verjubel
mein
Erbe,
Dans
ce
bar
un
peu
glauque,
ma
voix
est
devenue
rauque
in
dieser
schäb'gen
Bar,
meine
Stimme
ist
rau,
À
la
suite
des
abus
mais
ce
soir,
j'ai
rien
bu
von
Übermaß
gezeichnet,
doch
heut
hab
ich
nichts
getrunken,
Non,
ce
soir,
je
suis
strict,
le
devoir
me
le
dicte
nein,
heut
bin
ich
streng,
die
Pflicht
befehlt
es
mir.
J'ai
rien
d'un
ecclésiastique,
ma
conscience
est
élastique
Ich
bin
kein
Kirchenmann,
mein
Gewissen
ist
dehnbar,
Et
si
j'fais
mon
examen,
j'suis
pas
dans
l'droit
chemin
und
wenn
ich
bilanzier,
bin
ich
nicht
auf
rechtem
Weg.
Non,
je
ne
suis
pas
très
pieux
quand
c'est
l'heure
d'aller
au
pieu
Nein,
ich
bin
nicht
fromm,
wenn's
Zeit
ist
fürs
Bett,
Je
fais
rarement
ma
prière,
j'préfère
une
petite
bière
selten
bet
ich,
ich
zieh
ein
kleines
Bier
vor.
Certes,
je
ne
suis
pas
un
prêtre,
ce
serait
mal
me
connaître
Sicher,
ich
bin
kein
Priester,
das
kennt
mich
so
nicht,
Et
les
soirs
de
pleine
lune,
j'en
ai
détourné
plus
d'une
und
in
Vollmondnächten
hab
ich
manche
verführt.
Mais
faut
pas
rester
dehors
avec
tous
ces
délinquants
Doch
du
bleibst
nicht
drauß'n
mit
all
den
Gesetzlosen,
Sois
tranquille,
moi
je
dors
sur
le
lit
de
camp
sei
ruhig,
ich
schlaf
auf
dem
Feldbett.
Soit,
j'suis
pas
un
chérubin,
faudrait
que
j'prenne
un
bain
Schon
gut,
kein
Engel
bin
ich,
ich
müsste
baden,
Que
je
rase
sur
mes
joues
cette
barbe
acajou
dass
ich
rasiere
vom
Gesicht
diesen
rötlichen
Bart.
Et
mon
linge
n'est
pas
net,
enfin,
pour
être
honnête
Und
meine
Wäsche
ist
schmutzig,
nun,
ehrlich
gesagt,
Ce
matin,
dans
le
bus,
j'ai
attrapé
une
puce
heut
früh
im
Bus
hab
ich
einen
Floh
erwischt.
Les
nuits
d'hiver
sont
longues
dans
ma
baignoire
oblongue
Wintertage
sind
lang
in
meiner
ovalen
Wanne,
Elles
sont
longues
et
frisquettes,
surtout
sur
ma
banquette
lang
sind
sie
und
frisch,
erst
recht
auf
meiner
Bank.
Le
divan
du
séjour,
le
canapé
d'velours
Wohnzimmerdivan,
samtener
Kanapee,
Le
fauteuil
Louis-Philippe,
à
cheval
sur
les
principes
Louis-Philippe-Sessel,
reitend
auf
Prinzipien.
Mais
c'est
d'accord,
je
t'accueille,
moi
je
dors
dans
le
fauteuil
Doch
gut,
ich
nehm
dich
auf,
ich
schlaf
im
Sessel,
En
tout
bien,
tout
honneur,
comme
un
frère
et
une
sœur
in
allem
Guten,
Ehren,
wie
Bruder
und
Schwester.
Toi,
le
lit,
moi,
la
banquette,
à
la
bonne
franquette
Du
das
Bett,
ich
das
Sofa,
ganz
ungezwungen,
C'est
d'accord
pour
ce
soir,
moi
je
dors
dans
la
baignoire
also
gut
für
heut
Nacht,
ich
schlaf
in
der
Wanne.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gontard Francois Louis
Attention! Feel free to leave feedback.