Thomas Fersen - Diane de Poitiers - translation of the lyrics into German

Diane de Poitiers - Thomas Fersentranslation in German




Diane de Poitiers
Diane de Poitiers
Que fait donc en ces lieux, parmi ces messieurs
Was macht diese Blondine bloß hier unter diesen Herrn,
Cette blonde aux bras nus, si nus qu'elle éternue?
mit nackten Armen, so nackt dass sie niest?
Dans ses doigts, elle se mouche et pour s'rincer la bouche
Sie schneuzt sich in ihre Finger und spült ihren Mund,
Elle commande un cognac, puis un autre cognac
bestellt einen Kognak, dann noch einen Kognak.
Je lui dis à l'oreille, "T'es belle comme Diane de Poitiers
Ich flüstere ihr ins Ohr: "Du bist schön wie Diane de Poitiers,
Veux-tu prendre la moitié de mon lit si t'as sommeil?"
willst die Hälfte meines Bettes, wenn du müde bist?"
Elle me répond, "Je cite, il faut pas qu'tu t'excites
Sie sagt: "Ich sage nur, reg dich nicht auf,
Ce n'est pas c'que tu penses, je suis resté Vieille France"
es ist nicht, was du denkst, ich bin 'Vieille France' geblieben."
C'est d'accord, je t'accueille, moi je dors dans le fauteuil
Also gut, ich nehm dich auf, ich schlaf im Sessel,
En tout bien, tout honneur, comme un frère et une sœur
in allem Guten, Ehren, wie Bruder und Schwester.
Toi, le lit, moi, la banquette, à la bonne franquette
Du das Bett, ich das Sofa, ganz ungezwungen,
C'est d'accord pour ce soir, moi je dors dans la baignoire
also gut für heut Nacht, ich schlaf in der Wanne.
Certes, je ne suis pas un saint et quand la lumière s'éteint
Sicher, kein Heiliger bin ich, und wenn das Licht verlöscht,
Je n'ai pas toujours dit non, mais j'm'en remets à Platon
sagt ich nicht immer Nein, doch ich vertrau auf Platon.
Pour nous deux, c'est plus sage, vu la différence d'âge
Für uns beide klüger, beim Altersunterschied,
Non, ce soir, pas d'folies, chacun dans son lit
Nein, heut keine Torheit, jeder in seinem Bett.
Soit, je ne suis pas un moine, j'dissipe mon patrimoine
Schon gut, ich bin kein Mönch, ich verjubel mein Erbe,
Dans ce bar un peu glauque, ma voix est devenue rauque
in dieser schäb'gen Bar, meine Stimme ist rau,
À la suite des abus mais ce soir, j'ai rien bu
von Übermaß gezeichnet, doch heut hab ich nichts getrunken,
Non, ce soir, je suis strict, le devoir me le dicte
nein, heut bin ich streng, die Pflicht befehlt es mir.
J'ai rien d'un ecclésiastique, ma conscience est élastique
Ich bin kein Kirchenmann, mein Gewissen ist dehnbar,
Et si j'fais mon examen, j'suis pas dans l'droit chemin
und wenn ich bilanzier, bin ich nicht auf rechtem Weg.
Non, je ne suis pas très pieux quand c'est l'heure d'aller au pieu
Nein, ich bin nicht fromm, wenn's Zeit ist fürs Bett,
Je fais rarement ma prière, j'préfère une petite bière
selten bet ich, ich zieh ein kleines Bier vor.
Certes, je ne suis pas un prêtre, ce serait mal me connaître
Sicher, ich bin kein Priester, das kennt mich so nicht,
Et les soirs de pleine lune, j'en ai détourné plus d'une
und in Vollmondnächten hab ich manche verführt.
Mais faut pas rester dehors avec tous ces délinquants
Doch du bleibst nicht drauß'n mit all den Gesetzlosen,
Sois tranquille, moi je dors sur le lit de camp
sei ruhig, ich schlaf auf dem Feldbett.
Soit, j'suis pas un chérubin, faudrait que j'prenne un bain
Schon gut, kein Engel bin ich, ich müsste baden,
Que je rase sur mes joues cette barbe acajou
dass ich rasiere vom Gesicht diesen rötlichen Bart.
Et mon linge n'est pas net, enfin, pour être honnête
Und meine Wäsche ist schmutzig, nun, ehrlich gesagt,
Ce matin, dans le bus, j'ai attrapé une puce
heut früh im Bus hab ich einen Floh erwischt.
Les nuits d'hiver sont longues dans ma baignoire oblongue
Wintertage sind lang in meiner ovalen Wanne,
Elles sont longues et frisquettes, surtout sur ma banquette
lang sind sie und frisch, erst recht auf meiner Bank.
Le divan du séjour, le canapé d'velours
Wohnzimmerdivan, samtener Kanapee,
Le fauteuil Louis-Philippe, à cheval sur les principes
Louis-Philippe-Sessel, reitend auf Prinzipien.
Mais c'est d'accord, je t'accueille, moi je dors dans le fauteuil
Doch gut, ich nehm dich auf, ich schlaf im Sessel,
En tout bien, tout honneur, comme un frère et une sœur
in allem Guten, Ehren, wie Bruder und Schwester.
Toi, le lit, moi, la banquette, à la bonne franquette
Du das Bett, ich das Sofa, ganz ungezwungen,
C'est d'accord pour ce soir, moi je dors dans la baignoire
also gut für heut Nacht, ich schlaf in der Wanne.





Writer(s): Gontard Francois Louis


Attention! Feel free to leave feedback.