Thomas Fersen - Hyacinthe - translation of the lyrics into German

Hyacinthe - Thomas Fersentranslation in German




Hyacinthe
Hyazinth
Il a un prénom de fleur, a les cheveux qui s'en vont
Er hat einen Blumennamen, hat Haare, die davongehen
Et ses grosses mains d'étrangleur sentent le savons
Und seine großen Würgerhände riechen nach Seifen
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
J'lui confirai pas ma sœur, j'refuserai son parapluie
Ihm vertrau' ich meine Schwester nicht an, ich lehne seinen Schirm ab
Et j'prendrai pas l'ascenseur tout seul avec lui
Und ich fahr' nicht im Aufzug allein mit ihm
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Même s'il sent la camomille, même s'il propose des cachous
Selbst wenn er nach Kamille duftet, selbst wenn er Hustenbonbons anbietet
Même si j'me sens en famille en présence d'un fou (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Selbst wenn ich mich wie in der Familie fühl' im Beisein eines Verrückten (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Il a un rire de fillette quand un oiseau du seigneur
Er hat ein Mädchenlachen, wenn ein Vogel des Herrn
Dans ses grosses mains d'étrangleur vient manger des miettes
In seine großen Würgerhände kommt, um Krümel zu essen
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
C'est peut-être moi qui déraille mais si j'étais une caille
Vielleicht spinn' nur ich, aber wär' ich eine Wachtel
J'aimerai mieux mourir de faim que de manger dans la main
Würd' ich lieber verhungern, als aus der Hand
De Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Von Hyazinth zu fressen (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Ce formidable boudin qu'en a fait Jeannine, plus d'un
Diese Prachtwurst, die Jeannine aus ihm gemacht hat, mehr als einen
Parc'qu'avec un air benoit, il brise une noix
Denn mit frommem Mienenspiel zerbricht er eine Nuß
Moi-même je change de couleur, j'me sens devenir liquide
Ich selbst verändere meine Farbe, ich fühl' wie ich flüssig werde
J'me sens tomber dans le vide quand Hyacinthe l'étrangleur
Ich fühl' wie ich ins Leere falle, wenn Hyazinth der Würger
Croise mon chemin
Meinen Weg kreuzt
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Cheveux rare, barde noire, je rajoute un entonoir
Spärliches Haar, schwarzer Bart, ich füge einen Trichter hinzu
Dans un coin de mon cahier, je fais le portrait de Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
In einer Ecke meines Hefts mal' ich das Bildnis von Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Malgrès mon trèfle à quatre feuille, ma médaille de communion
Trotz meinem vierblättrigen Klee, meiner Kommunionsmedaille
J'vais plus aux WC tout seul sans apréhension
Geh' ich nicht mehr allein aufs Klo ohne Beklemmung
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Si vous rencontrez Hyacinthe avant que le jour s'enfuit
Wenn ihr Hyazinth begegnet, bevor der Tag entflieht
Alors que la cloche tinte alors qu'il s'ennuit
Wenn die Glocke klingt, wenn ihn die Langeweile plagt
Sans un cri, sans une plainte, sans un bruit, sans une quinte
Ohne Schrei, ohne Klage, ohne Laut, ohne Hustenanfall
Vous partirez faire fortune dans la région de la lune
Werdet ihr ein Vermögen machen in der Gegend des Mondes
Car lorqu'il pète un fusible, il n'a plus de sentiments
Denn wenn er eine Sicherung durchbrennen lässt, hat er keine Gefühle mehr
Mais il a les pieds sensibles et dans son logement
Aber er hat empfindliche Füße und in seiner Wohnung
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Rentre ses pieds dans une bassine et romp avec le passé
Steckt seine Füße in ein Becken und bricht mit der Vergangenheit
Sa conscience assassine de fleur est tapissée
Sein mörderisches Gewissen ist mit Blumen tapeziert
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyacinthe (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
Hyazinth (pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)
(Pa, pa-la, pa-la, pa-la)





Writer(s): Gontard Francois Louis


Attention! Feel free to leave feedback.