Thomas Fersen - Né Dans Une Rose - Live - translation of the lyrics into German

Né Dans Une Rose - Live - Thomas Fersentranslation in German




Né Dans Une Rose - Live
Geboren in einer Rose - Live
Je suis dans une rose et pour les besoins d'la cause
Ich wurde in einer Rose geboren und für die Zwecke der Sache
J'ai fait ma valise
Packte ich meinen Koffer
Quand j'ai eu 18 ans fermes, adieu, j'ai quitté la ferme
Als ich 18 Jahre alt war, Ade, verließ ich die Farm
Avant qu'ça m'défrise
Bevor es mich zerzauste
Car, pour zigouiller une poule, ben, il fallait que j'me soûle
Denn um ein Huhn zu töten, nun, da musste ich mich erst betrinken
Avec du whisky
Mit Whisky
Sachant qu'à la vue du sang, j'suis aux abonnés absents
Denn beim Anblick von Blut bin ich abgemeldet
Je m'évanouis
Ich werde ohnmächtig
J'ai trouvé, dans ma chaussure, un nécessaire de coiffure
Ich fand in meinem Schuh ein Frisierset
Le jour de Noël
Am Weihnachtstag
Des ciseaux, un peigne en os, une tondeuse, un fer, une brosse
Schere, Kamm aus Knochen, Rasierer, Glätteisen, Bürste
Et le manuel
Und das Handbuch
Alors, j'ai nourri l'espoir, tout en pressant sur la poire
So nährte ich die Hoffnung, während ich auf den Sprühkopf drückte
Du vaporisateur
Des Zerstäubers
De tout jeter dans un torchon et, avec ce balluchon
Alles in ein Tuch zu werfen und mit diesem Bündel
De changer d'secteur
Den Bereich zu wechseln
J'ai fait ma valise
Ich packte meinen Koffer
À peine sauté du camion, me suis retrouvé dans l'bouillon
Kaum vom Lastwagen gesprungen, landete ich im Gewühl
Ce fut délicieux
Es war köstlich
De friser la pharmacienne avec mon fer et mon peigne
Die Apothekerin mit meinem Eisen und Kamm zu frisieren
Quant à ces messieurs
Und was die Herren betrifft
C'est toujours la même coupe, celle de Riquet à la houppe
Immer der selbe Schnitt, der von Riquet mit dem Schopf
Mais quand on se plaint
Doch wenn sie sich beschweren
J'abandonne la mèche folle pour une bonne vieille coupe au bol
Verlasse ich die widerspenstige Strähne für einen guten Pagenkopf
À la Du Guesclin
À la Du Guesclin
Parfois, cette envie de fou, celle de leur trancher le cou
Manchmal packt mich der Wahnsinn, ihnen den Hals durchzuschneiden
Fait trembler ma main
Lässt meine Hand zittern
De leur tailler aux ciseaux les deux oreilles en biseau
Ihre Ohren schräg mit der Schere zu stutzen
J'en prends le chemin
Ich gehe diesen Weg
Mais pour zigouiller une poule, ben, il faudrait que j'me soûle
Doch um ein Huhn zu töten, nun, da müsste ich mich betrinken
Avec du whisky
Mit Whisky
Sachant qu'à la vue du sang, j'suis aux abonnés absents
Denn beim Anblick von Blut bin ich abgemeldet
Je m'évanouis
Ich werde ohnmächtig





Writer(s): Gontard Francois Louis


Attention! Feel free to leave feedback.