Thomas Fersen - Saint-Jean-Du-Doigt - Live - translation of the lyrics into German

Saint-Jean-Du-Doigt - Live - Thomas Fersentranslation in German




Saint-Jean-Du-Doigt - Live
Saint-Jean-Du-Doigt - Live
Elle a les cheveux mayonnaise, moi j'ai un pull caca d'oie
Sie hat Mayonnaisehaare, ich hab' nen Gänsekacke-Pulli
Elle c'est Jeanne et moi c'est Blaise, ça s'passe à Saint-Jean-du-Doigt
Sie ist Jeanne, ich bin Blaise, das spielt in Saint-Jean-du-Doigt
Faudrait que j'monte sur une chaise car elle est plus grande que moi
Müsste auf nen Stuhl klimmen, denn sie ist größer als ich
Faudrait que j'monte sur une chaise, ça va mieux quand elle s'assoit
Müsste auf nen Stuhl klimmen, ist besser wenn sie sitzt
J'suis comme au pied d'la falaise quand son grand corps se déploie
Ich steh wie am Felsenfuß, wenn ihr langer Körper sich entfaltet
Je respire ses charentaises et c'est son nombril que j'vois
Ich riech ihre Pantoffeln und seh ihren Bauchnabel
Allez Jeanne, y a pas d'malaise, viens donc admirer (chez moi)
Komm Jeanne, kein Drama, komm meine Sachen bewundern
Mes estampes japonaises et pis mon chapeau chinois (eh)
Meine japanischen Drucke und meinen chinesischen Hut (eh)
Elle a 20 ans, j'en ai treize et c'est vrai qu'j'ai les pieds froids
Sie ist zwanzig, ich dreizehn, ja, meine Füße sind kalt
Mais mon cœur est une braise et je n'suis pas maladroit
Doch mein Herz glüht wie Glut und ich bin nicht ungeschickt
Pour danser la Sainte-Jeannaise qu'on danse à Saint-Jean-du-Doigt
Um den Saint-Jeanne-Tanz zu tanzen in Saint-Jean-du-Doigt
Elle m'a fait une clef anglaise quand j'l'ai crue prête à l'emploi
Sie gab mir nen englischen Grifter, als ich sie einsatzbereit wähnte
J'ai pris une douche écossaise, c'était chaud puis c'était froid
Ich kriegt ne schottische Dusche, erst heiß dann eiskalt
Une chaleur de Genèse puis l'mercure à moins 33
Genesis-Hitze dann fiel das Quecksilber auf minus 33
Erreur, fallait pas qu'je biaise fallait pas sortir du bois
Fehler, hätte nicht tricksen sollen, nicht aus'm Busch kommen
Car la Jeanne, elle est pas niaise même si elle n'a qu'un petit pois (eh)
Denn Jeanne ist nicht dumm, auch wenn sie nur ne kleine Erbse hat (eh)
Elle a les cheveux mayonnaise, moi j'ai un pull caca d'oie
Sie hat Mayonnaisehaare, ich hab' nen Gänsekacke-Pulli
Elle c'est Jeanne et moi, c'est Blaise, ça s'passe à Saint-Jean-du-Doigt
Sie ist Jeanne, ich bin Blaise, das spielt in Saint-Jean-du-Doigt
Fixé avec une punaise, épinglé à la paroi
Mit ner Reißzwecke befestigt, an der Wand angesteckt
Pour la regarder à l'aise, j'ai mis son portrait chez moi
Damit ich sie gemütlich anseh, hab ihr Bild bei mir aufgehängt
Soit dit entre parenthèses, faut pas l'crier sur les toits
Nur so nebenbei gesagt, erzählt's nicht weiter
C'est mon polochon que j'baise, vous imaginez ma joie
Es ist mein Kissen das ich fick, ihr ahnt meine Freude





Writer(s): Gontard Francois Louis


Attention! Feel free to leave feedback.