Thomas Hampson - Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Thomas Hampson - Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen




Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen
На пустоши цветут последние розы
Versunken ist die Frühlingszeit,
Весна прошла, и с нею песни,
Kein Vogel singt im Lindenhain.
Не слышно птиц в листве густой.
Die Welt verliert ihr Blütenkleid,
Мир расстаётся с яркой негой,
Und bald wird Winter sein!
И скоро станет всё зимой!
Verlassen ist der Holderstrauch,
Опустел тот куст черёмухи,
An dem ich einst geküsst,
Где я тебя когда-то целовал,
Es blieb ein Duft, der wie ein Hauch
Лишь аромат, как вздох последний,
Aus fernen Tagen ist.
Из тех деньков волшебных мне достал.
Auf der Heide blühn die letzten Rosen,
На пустоши цветут последние розы,
Braune Blätter fallen müd' vom Baum,
Листья с ветвей, как слёзы, упадут,
Und der Herbstwind küsst die Herbstzeitlosen,
Ветер осенний безвременник целует,
Mit dem Sommer flieht manch' Jugendtraum.
С летом уходит юности уют.
Möcht' einmal noch ein Mädel kosen,
Я б целовал тебя, моя родная,
Möcht' vom Frühling träumen und von Glück.
Мечтал о счастье, о весне опять.
Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen,
На пустоши цветут последние розы,
Ach, die Jugendzeit kehrt nie zurück!
Ах, юность не вернуть, не удержать!
Holde Jugend, holde Jugend,
О юность, юность дорогая,
Kamst du einmal doch zu mir zurück!
Вернись хоть на миг ко мне опять!
Noch immer hör' ich jenes Lied,
Всё слышу песнь, что пела нам когда-то
Das einst die Nachtigall uns sang.
Среди ветвей ночная трель.
Wenn auch mein Herz wie einst noch glüht,
Хоть и горит огонь в моей груди богато,
Mir wird so abschiedsbang!
Но на душе печали канитель.
Wenn ich mich auch zu trösten weiss,
И если я смеюсь, стараясь позабыться,
Mit Lachen und Humor,
И тень печали скрыть от глаз твоих,
Aus meinem Aug' stiehlt sich ganz leis
Из глаз моих всё равно слезинка просится,
Ein kleines Tränchen vor.
Хоть и таю я её в мечтах былых.
Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen...
На пустоши цветут последние розы...
Braune Blätter fallen müd' vom Baum,
Листья с ветвей, как слёзы, упадут,
Und der Herbstwind küsst die Herbstzeitlosen,
Ветер осенний безвременник целует,
Mit dem Sommer flieht manch' Jugendtraum.
С летом уходит юности уют.
Möcht' einmal noch ein Mädel kosen,
Я б целовал тебя, моя родная,
Möcht' vom Frühling träumen und von Glück.
Мечтал о счастье, о весне опять.
Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen,
На пустоши цветут последние розы,
Ach, die Jugendzeit kehrt nie zurück!
Ах, юность не вернуть, не удержать!
Holde Jugend, holde Jugend,
О юность, юность дорогая,
Kamst du einmal doch zu mir zurück!
Вернись хоть на миг ко мне опять!





Writer(s): Robert Stolz, Bruno Balz


Attention! Feel free to leave feedback.