Lyrics and translation Thomas Hampson - Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen
На пустоши цветут последние розы
Versunken
ist
die
Frühlingszeit,
Весна
прошла,
и
с
нею
песни,
Kein
Vogel
singt
im
Lindenhain.
Не
слышно
птиц
в
листве
густой.
Die
Welt
verliert
ihr
Blütenkleid,
Мир
расстаётся
с
яркой
негой,
Und
bald
wird
Winter
sein!
И
скоро
станет
всё
зимой!
Verlassen
ist
der
Holderstrauch,
Опустел
тот
куст
черёмухи,
An
dem
ich
einst
geküsst,
Где
я
тебя
когда-то
целовал,
Es
blieb
ein
Duft,
der
wie
ein
Hauch
Лишь
аромат,
как
вздох
последний,
Aus
fernen
Tagen
ist.
Из
тех
деньков
волшебных
мне
достал.
Auf
der
Heide
blühn
die
letzten
Rosen,
На
пустоши
цветут
последние
розы,
Braune
Blätter
fallen
müd'
vom
Baum,
Листья
с
ветвей,
как
слёзы,
упадут,
Und
der
Herbstwind
küsst
die
Herbstzeitlosen,
Ветер
осенний
безвременник
целует,
Mit
dem
Sommer
flieht
manch'
Jugendtraum.
С
летом
уходит
юности
уют.
Möcht'
einmal
noch
ein
Mädel
kosen,
Я
б
целовал
тебя,
моя
родная,
Möcht'
vom
Frühling
träumen
und
von
Glück.
Мечтал
о
счастье,
о
весне
опять.
Auf
der
Heide
blüh'n
die
letzten
Rosen,
На
пустоши
цветут
последние
розы,
Ach,
die
Jugendzeit
kehrt
nie
zurück!
Ах,
юность
не
вернуть,
не
удержать!
Holde
Jugend,
holde
Jugend,
О
юность,
юность
дорогая,
Kamst
du
einmal
doch
zu
mir
zurück!
Вернись
хоть
на
миг
ко
мне
опять!
Noch
immer
hör'
ich
jenes
Lied,
Всё
слышу
песнь,
что
пела
нам
когда-то
Das
einst
die
Nachtigall
uns
sang.
Среди
ветвей
ночная
трель.
Wenn
auch
mein
Herz
wie
einst
noch
glüht,
Хоть
и
горит
огонь
в
моей
груди
богато,
Mir
wird
so
abschiedsbang!
Но
на
душе
— печали
канитель.
Wenn
ich
mich
auch
zu
trösten
weiss,
И
если
я
смеюсь,
стараясь
позабыться,
Mit
Lachen
und
Humor,
И
тень
печали
скрыть
от
глаз
твоих,
Aus
meinem
Aug'
stiehlt
sich
ganz
leis
Из
глаз
моих
всё
равно
слезинка
просится,
Ein
kleines
Tränchen
vor.
Хоть
и
таю
я
её
в
мечтах
былых.
Auf
der
Heide
blüh'n
die
letzten
Rosen...
На
пустоши
цветут
последние
розы...
Braune
Blätter
fallen
müd'
vom
Baum,
Листья
с
ветвей,
как
слёзы,
упадут,
Und
der
Herbstwind
küsst
die
Herbstzeitlosen,
Ветер
осенний
безвременник
целует,
Mit
dem
Sommer
flieht
manch'
Jugendtraum.
С
летом
уходит
юности
уют.
Möcht'
einmal
noch
ein
Mädel
kosen,
Я
б
целовал
тебя,
моя
родная,
Möcht'
vom
Frühling
träumen
und
von
Glück.
Мечтал
о
счастье,
о
весне
опять.
Auf
der
Heide
blüh'n
die
letzten
Rosen,
На
пустоши
цветут
последние
розы,
Ach,
die
Jugendzeit
kehrt
nie
zurück!
Ах,
юность
не
вернуть,
не
удержать!
Holde
Jugend,
holde
Jugend,
О
юность,
юность
дорогая,
Kamst
du
einmal
doch
zu
mir
zurück!
Вернись
хоть
на
миг
ко
мне
опять!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Stolz, Bruno Balz
Attention! Feel free to leave feedback.