Lyrics and translation Gustav Mahler feat. Thomas Quasthoff, Wiener Philharmoniker & Pierre Boulez - Lieder eines fahrenden Gesellen: Ging heut' morgen übers Feld
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ging
heut
morgen
uebers
Feld,
Пошел
сегодня
утром
на
поле,
Tau
noch
auf
den
Graesern
hing;
Роса
все
еще
висела
на
травах;
Sprach
zu
mir
der
lust'ge
Fink:
Сказал
мне
lust'ge
Fink:
Ei
du!
Gelt?
Яйцо
ты!
Gelt?
Guten
Morgen!
Ei
gelt?
Доброе
утро!
Эи
гелт?
Du!
Wird's
nicht
eine
schoene
Welt?
Ты,
разве
это
не
будет
прекрасным
миром?
Zink!
Zink!
Schoen
und
flink!
Цинк!
Цинк!
Красивый
и
ловкий!
Wie
mir
doch
die
Welt
gefaellt!
Как
же
мне
понравился
мир!
Auch
die
Glockenblum'
am
Feld
Даже
колокольчики'
на
поле
Hat
mir
lustig,
guter
Ding',
Мне
стало
смешно,
хорошая
вещь',
Mit
den
Gloeckchen,
klinge,
kling.
С
колокольчиками,
клинком,
звоном.
Ihren
Morgengruss
geschellt:
Звенел
ее
утренний
ливень:
Wird's
nicht
eine
schoene
Welt?
Разве
это
не
будет
прекрасным
миром?
Kling,
kling!
Schoenes
Ding!
Kling,
kling!
Красивая
штука!
Wie
mir
doch
die
Welt
gefaellt!
Как
же
мне
понравился
мир!
Und
da
fing
im
Sonnenschein
И
там,
в
лучах
солнца,
Gleich
die
Welt
zu
funkeln
an;
Прямо
в
мир,
чтобы
сверкнуть;
Alles
Ton
und
Farbe
gewann
Все
приобрело
тон
и
цвет
Im
Sonnenschein!
В
солнечном
свете!
Blum'
und
Vogel,
gross
und
klein!
Блюм'
и
птица,
большая
и
маленькая!
Guten
Tag,
ist's
nicht
eine
schoene
Welt?
Добрый
день,
разве
это
не
прекрасный
мир?
Ei
du,
gelt?
Schoene
Welt?
Яйцо
ты,
gelt?
Schoene
Мир?
Nun
faengt
auch
mein
Glueck
wohl
an?
Теперь,
наверное,
и
мой
глюк
тоже?
Nein,
nein,
das,
ich
mein',
Нет,
нет,
это,
я
имею
в
виду',
Mir
nimmer
bluehen
kann!
Я
никогда
не
смогу
синеть!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gustav Mahler
Attention! Feel free to leave feedback.