Thu Hien - Loi Bac Dan Truoc Luc Di Xa - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Thu Hien - Loi Bac Dan Truoc Luc Di Xa




Loi Bac Dan Truoc Luc Di Xa
Farewell Words Before the Departure
Chuyện kể rằng trước lúc Người ra đi,
It is said that before You left,
Bác muốn nghe một câu xứ Huế.
You wished to hear a lullaby from Huế.
Nhưng không gian vẫn bốn bề lặng lẽ, Bác đành nằm im.
Yet silence prevailed, and so You laid still.
Chuyện kể rằng Bác đòi nghe câu ví, nhớ làng Sen từ thuở ấu thơ, xung quanh vẫn lặng như tờ.
It is said that You asked for a folk song, longing for Sen village of Your childhood, but silence lingered.
Bác chờ mãi, chờ mãi không thôi.
You waited longingly, waited endlessly.
Bác muốn nghe một câu Huế bởi nước non chia cắt vẫn chưa liền.
You wished to hear a lullaby from Hué because the nation was still divided.
Bác muốn nghe một câu xứ Nghệ, bởi làng Sen day dứt trong tim.
You wished to hear a folk song from Nghệ because Sen village remained etched in Your heart.
Bác muốn nghe một đôi khúc dân ca, trước lúc đi xa qua bên kia bầu trời.
You wished to hear a few folk tunes, before departing to the heavens above.
Người muốn đem tận cùng, bài ca đất nước theo Bác đến mênh mông.
You desired to carry with You, the songs of our land, to the infinite beyond.
Lần thứ ba, Bác vẫy gọi xung quanh.
For the third time, You called out to those around.
Bác muốn nghe một đôi làn quan họ.
You wished to hear a few verses of Quan Họ.
Ôi may sao bỗng em gái nhỏ, bước vào, gần Bác.
Then, by chance, a young girl entered and approached You.
Rồi căn phòng xao động trong nước mắt.
The room stirred with emotion.
Những lời ca nức nở, tái rằng: "Người ơi, người đừng về..."
Her voice sang with heartfelt longing, pleading: "My love, my love, don't go away..."
Bác nhìn em, rơm rớm hàng mi.
You gazed upon her, with tear-filled eyes.
Bác muốn nghe một câu Huế hoặc muốn nghe câu hát dặm quê nhà.
You wished to hear a lullaby from Huế, or a local folk song from home.
Bác muốn nghe một đôi làn quan họ bởi bài ca đất nước sao quên.
You wished to hear a few verses of Quan Họ, for the songs of our land, You could not forget.
Lúc chia ly, lời di chúc đơn sơ, Bác muốn non sông đinh ninh lời dặn dò:
In that moment of parting, Your final wish was simple: You implored the nation to remember:
"Rằng đã yêu tổ quốc mình, càng yêu tha thiết... những khúc hát dân ca".
"That whoever loves their homeland, will also love... the songs of their people".
Chuyện kể rằng trước lúc người đi xa. Chuyện kể rằng trước lúc người đi xa.
It is said that before You departed. It is said that before You departed.





Writer(s): Hoantran


Attention! Feel free to leave feedback.