Thu Phương - Chưa Bao Giờ - translation of the lyrics into Russian

Chưa Bao Giờ - Thu Phươngtranslation in Russian




Chưa Bao Giờ
Никогда
Trong cơn đêm nhẹ như gió
В ночном сне, лёгком как ветер,
Trôi qua không gian nguôi lãng dần
Плыву сквозь пространство, забываясь постепенно,
Những điều anh chưa nói với em
То, что ты так и не сказал мне,
Hôm chia tay cây vừa trút
В день расставанья деревья сбросили листву,
Hôm chia tay ô cửa vẫn sáng đèn
В день расставанья в окне ещё горел свет,
Hát lên đi đêm quá yên
Что спеть? Ночь так безмолвна,
Trôi trong cơn dòng sông chói chang
Плыву во сне по ослепительной реке,
Trôi trong cơn niềm đau rất thật
Плыву во сне - боль ощутимо реальна,
bình yên nào không xót xa
Есть ли покой без горечи?
Anh nơi đây hay còn đâu đó
Ты ли здесь или где-то ещё?
đơn xa xưa từ giây phút nào đến cùng
Одиночество давнее с мига того длится бесконечно.
Bây giờ em biết sao gặp nhau biển sóng trào
Теперь я знаю, почему встретились: море вздымало валы,
Ngồi nghe chiều im gió lặng giữa muôn vàn hoa
Сидела, слушая безмолвный вечерний покой средь цветов,
Đi về đâu cũng thế buồn kia còn trong dáng ngồi
Куда б ни шла - печаль неизменна в моей позе,
Thiên đường xưa khép lại từ muôn năm rồi
Рай прежний закрылся навеки веков.
Trôi theo cơn dòng sông chói chang
Плыву во сне по ослепительной реке,
Trôi theo cơn niềm đau rất thật
Плыву во сне - боль ощутимо реальна,
bình yên nào không xót xa
Есть ли покой без горечи?
Anh nơi đây hay còn đâu đó
Ты ли здесь или где-то ещё?
đơn xa xưa từ giây phút nào đến cùng
Одиночество давнее с мига того длится бесконечно.
Bây giờ em biết sao gặp nhau biển sóng trào
Теперь я знаю, почему встретились: море вздымало валы,
Ngồi nghe chiều im gió lặng giữa muôn vàn hoa
Сидела, слушая безмолвный вечерний покой средь цветов,
Đi về đâu cũng thế buồn kia còn trong dáng ngồi
Куда б ни шла - печаль неизменна в моей позе,
Thiên đường xưa khép lại từ muôn năm rồi
Рай прежний закрылся навеки веков.
Bây giờ em biết sao gặp nhau biển sóng trào
Теперь я знаю, почему встретились: море вздымало валы,
Ngồi nghe chiều im gió lặng giữa muôn vàn hoa
Сидела, слушая безмолвный вечерний покой средь цветов,
Đi về đâu cũng thế buồn kia còn trong dáng ngồi
Куда б ни шла - печаль неизменна в моей позе,
Thiên đường xưa khép lại từ muôn năm rồi
Рай прежний закрылся навеки веков.
Thiên đường đã khép nguồn cơn từ hôm dòng sông mình
Рай закрылся с того дня, как река смирилась,
Quên được không những điều đã bao giờ qua
Забыть ли всё, что когда-то прошло?
Quên được mỗi sáng mùa đông nhìn ra ngày sương giá về
Забыть ли зимние утра, вид морозного дня,
Quên được không những điều ta chưa bao giờ
Забыть ли то, что мы никогда не...
Quên được không những điều ta chưa bao giờ
Забыть ли то, что мы никогда не...
Quên được không những điều ta chưa bao giờ
Забыть ли то, что мы никогда не...






Attention! Feel free to leave feedback.