Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dòng sông lơ đãng
Der achtlose Fluss
Từng
ngón
tay
khép
như
nụ
hoa
trắng
Jeder
Finger
geschlossen
wie
eine
weiße
Blütenknospe
Bỏ
lại
hàng
cây
ngơ
ngác
sau
lưng
Die
Baumreihe
ahnungslos
hinter
mir
lassend
Và
nỗi
đau
rơi
trong
lòng
đêm
vắng
Und
der
Schmerz
fällt
in
die
leere
Nacht
Nỗi
đau
ta
nhận
riêng
mình
Der
Schmerz,
den
ich
allein
für
mich
empfange
Ở
chốn
nào
dòng
sông
đã
hòa
cùng
đại
dương
Irgendwo
hat
der
Fluss
sich
mit
dem
Ozean
vereint
Cạn
bến
bờ
chiều
nay
thẩn
thờ
nhìn
hoàng
hôn
Am
seichten
Ufer
heute
Nachmittag,
gedankenverloren
den
Sonnenuntergang
betrachtend
Rồi
chúng
ta
sẽ
đôi
lần
nuối
tiếc
Dann
werden
wir
es
manchmal
bereuen
Để
một
dòng
sông
lơ
đãng
trôi
qua
Einen
achtlosen
Fluss
vorbeiziehen
gelassen
zu
haben
Một
sớm
kia
xuôi
theo
dòng
em
đến
Eines
Morgens
kam
ich
mit
dem
Strom
zu
dir
Cớ
sao
anh
chẳng
đứng
chờ
Warum
hast
du
nicht
gewartet?
Rồi
sớm
mai
sẽ
không
còn
vết
dấu
Dann,
am
frühen
Morgen,
wird
keine
Spur
mehr
sein
Một
bờ
phù
sa
quên
bước
chân
qua
Ein
schlammiges
Ufer
vergisst
die
Schritte,
die
es
überquerten
Chỉ
có
mưa
bâng
khuâng
về
trong
mắt
Nur
der
Regen
kehrt
wehmütig
in
die
Augen
zurück
Khóc
đi
cho
thỏa
dỗi
hờn
Weine,
um
den
Groll
zu
lindern
Ở
chốn
nào
dòng
sông
đã
hòa
cùng
đại
dương
Irgendwo
hat
der
Fluss
sich
mit
dem
Ozean
vereint
Cạn
bến
bờ
chiều
nay
thẩn
thờ
nhìn
hoàng
hôn
Am
seichten
Ufer
heute
Nachmittag,
gedankenverloren
den
Sonnenuntergang
betrachtend
Rồi
chúng
ta
sẽ
đôi
lần
nuối
tiếc
Dann
werden
wir
es
manchmal
bereuen
Để
một
dòng
sông
lơ
đãng
trôi
qua
Einen
achtlosen
Fluss
vorbeiziehen
gelassen
zu
haben
Một
sớm
kia
xuôi
theo
dòng
em
đến
Eines
Morgens
kam
ich
mit
dem
Strom
zu
dir
Cớ
sao
anh
chẳng
đứng
chờ
Warum
hast
du
nicht
gewartet?
Một
sớm
kia
xuôi
theo
dòng
em
đến
Eines
Morgens
kam
ich
mit
dem
Strom
zu
dir
Cớ
sao
anh
chẳng
đứng
chờ
Warum
hast
du
nicht
gewartet?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Viet Anh
Attention! Feel free to leave feedback.