Thùy Chi - Cây Vĩ Cầm - translation of the lyrics into German

Cây Vĩ Cầm - Thuy Chitranslation in German




Cây Vĩ Cầm
Die Geige
Cây cầm, đã câm lặng từ lâu
Die Geige, sie war lange stumm
Con còn nhớ khi chai sạn chưa hôn lên tay cha
Ich erinnere mich, als Schwielen Vaters Hände noch nicht geküsst hatten
Cây cầm, vẫn ngân nga hằng đêm
Die Geige, sie summte noch jede Nacht
Bay mãi vào một thời ấu thơ cây cầm.
Sie flog für immer in meine Kindheit, die Geige.
Trời bao giông bão
Der Himmel voller Stürme
Bao tháng năm kiếp người vẫn còn với cha
So viele Monate und Jahre des Lebens waren noch bei Vater
Cây cầm.
Die Geige.
Bao năm tim cha cuốn bao dung vào tim con
So viele Jahre wickelte Vaters Herz Nachsicht in mein Herz
Nồng nàn yêu thương chuông ngân lên cao vút
Leidenschaftliche Liebe, Glocken läuten hoch hinaus
Đã lớn theo con những vết chai sần tay cha
Mit mir gewachsen sind die Schwielen an Vaters Händen
Tâm hồn cha cháy lên bừng trong mắt con hy vọng.
Vaters Seele brennt hell auf, entzündet Hoffnung in meinen Augen.
Nước mắt con rơi thánh thót như đán năm xưa
Meine Tränen fallen klingend wie die Klänge von einst
Đôi tay thăng hoa gửi buồn theo năm tháng
Erhabene Hände senden Kummer mit den Jahren
Réo rắt du dương những âm vang ngày thanh xuân
Melodisch und sanft die Echos der Jugendtage
Cung đàn con cất lên hồi sinh trái tim cầm.
Der Bogen, den ich erhebe, erweckt das Herz der Geige zu neuem Leben.
con cha đã bán một nửa linh hồn cây cầm
Für mich hat Vater die halbe Seele der Geige verkauft
Cha hằng dấu yêu
Vater, ewig geliebt
con cha đã hoá cây bàng ra hoa ngồi xiêu vẹo
Für mich wurde Vater zum blühenden Mandelbaum, gebeugt sitzend
Hiên nhà ngóng trông.
Auf der Veranda, ausschauend.
Tiếng cầm du dương
Der melodiöse Klang der Geige
Mùa xuân trôi đi thu sang cuối hạ
Der Frühling vergeht, der Herbst kommt nach dem Spätsommer
Cây bàng rụng mùa đông
Der Mandelbaum verliert im Winter seine Blätter
Thời gian cừ trôi cha tôi cừ già
Die Zeit vergeht, mein Vater wird immer älter
Cây đàn chẳng thấy về đâu.
Von dem Instrument keine Spur.
[ĐK] (*)
[Refrain] (*)
Cung đàn con cất lên hồi sinh trái tim... cầm.
Der Bogen, den ich erhebe, erweckt das Herz... der Geige zu neuem Leben.





Writer(s): Hoale Yen


Attention! Feel free to leave feedback.