Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noi Buon Me Toi
Der Kummer meiner Mutter
Đêm
thức
thâu
đêm
Nachts,
die
ganze
Nacht
wach,
Mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
Nähte
Mutter
ein
Hemd
für
dich,
mein
Sohn.
Áo
nào
sờn
vai?
Welches
Hemd
ist
an
der
Schulter
fadenscheinig?
Lời
ru
theo
tháng
năm
dài
Das
Wiegenlied
begleitet
die
langen
Jahre.
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi
Jedes
süße
Wort,
"à
ơi",
Bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
Unter
dem
Strohdach
voller
Liebe.
Chum
chím
môi
cười
Ein
Lächeln
auf
den
Lippen,
Mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
Wie
glücklich
war
Mutter,
mein
Sohn!
Canh
tím
rau
dền
Mit
Amaranthsuppe
Mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
tôi
Zog
meine
Mutter
mich
groß
und
stark.
Bẻ
đọt
mồng
tơi
Pflückte
Malabarspinat-Sprossen,
Luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Kochte
Gemüse,
Fischsoße,
Salz
und
eingelegte
Auberginen.
Chiều
chiều
trên
đồng
Jeden
Nachmittag
auf
dem
Feld
Đùa
vui
Spieltest
du
fröhlich
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
Am
Flussufer,
wo
der
Kuckuckswürger
rief.
Ngày
thơ
ấu
đó
Jene
Kindheitstage
Bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Sind
nun
fern
von
meinem
Leben.
Và
từng
ngày
mẹ
mong
Und
jeden
Tag
hoffte
Mutter,
Lớn
khôn
đâu
rồi
Du
wärst
erwachsen
geworden,
wo
bist
du
jetzt?
Mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Aber
warum
erinnerst
du
dich
nicht
an
deine
Heimat?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Traurig,
so
traurig,
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
Ich
sehne
mich
danach,
dein
erstes
Weinen
zu
hören.
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Wenn
er
morgen
zurückkehrt,
ist
sein
Hemd
immer
noch
an
der
Schulter
fadenscheinig.
Có
ai
quay
về
Kehrt
jemand
zurück,
Mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa
(chiếc
áo
năm
xưa)
Näht
Mutter
das
alte
Hemd
(das
alte
Hemd).
Có
ai
quay
về
Kehrt
jemand
zurück,
Cho
mẹ
thấy
mặt
người
con
Damit
Mutter
das
Gesicht
ihres
Sohnes
sehen
kann.
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
Schau,
der
ferne
Himmel,
Nhắn
con
tôi
giùm
Bitte
richte
meinem
Sohn
aus,
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
(bên
mái
tranh
nghèo)
Hierher
zurückzukehren,
unter
das
baufällige
Strohdach
(unter
das
armselige
Strohdach).
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Mutter
ist
allein
und
einsam,
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Ihr
Haar
ist
jetzt
wie
Wolken.
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Die
Fischsuppe
ist
voll,
doch
der
Kummer
im
Herzen
lässt
nicht
nach.
Có
con
chim
chiều
chiều
Da
ist
ein
Vogel,
jeden
Nachmittag,
Lặng
yên
không
hót
trên
cây
(không
hót
trên
cây)
Still,
singt
nicht
auf
dem
Baum
(singt
nicht
auf
dem
Baum).
Nó
đau
trong
lòng
Er
hat
Schmerz
im
Herzen,
Thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Fühlt
den
Kummer
meiner
Mutter.
Canh
tím
rau
dền
Mit
Amaranthsuppe
Mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
tôi
Zog
meine
Mutter
mich
groß
und
stark.
Bẻ
đọt
mồng
tơi
Pflückte
Malabarspinat-Sprossen,
Luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Kochte
Gemüse,
Fischsoße,
Salz
und
eingelegte
Auberginen.
Chiều
chiều
trên
đồng
Jeden
Nachmittag
auf
dem
Feld
Đùa
vui
Spieltest
du
fröhlich
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
Am
Flussufer,
wo
der
Kuckuckswürger
rief.
Ngày
thơ
ấu
đó
Jene
Kindheitstage
Bây
giờ
đã
xa
đời
tôi
Sind
nun
fern
von
meinem
Leben.
Và
từng
ngày
mẹ
mong
Und
jeden
Tag
hoffte
Mutter,
Lớn
khôn
đâu
rồi
Du
wärst
erwachsen
geworden,
wo
bist
du
jetzt?
Mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Aber
warum
erinnerst
du
dich
nicht
an
deine
Heimat?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Traurig,
so
traurig,
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
Ich
sehne
mich
danach,
dein
erstes
Weinen
zu
hören.
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai
Wenn
er
morgen
zurückkehrt,
ist
sein
Hemd
immer
noch
an
der
Schulter
fadenscheinig.
Có
ai
quay
về
Kehrt
jemand
zurück,
Mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa
(chiếc
áo
năm
xưa)
Näht
Mutter
das
alte
Hemd
(das
alte
Hemd).
Có
ai
quay
về
Kehrt
jemand
zurück,
Cho
mẹ
thấy
mặt
người
con
Damit
Mutter
das
Gesicht
ihres
Sohnes
sehen
kann.
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
Schau,
der
ferne
Himmel,
Nhắn
con
tôi
giùm
Bitte
richte
meinem
Sohn
aus,
Về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
(bên
mái
tranh
nghèo)
Hierher
zurückzukehren,
unter
das
baufällige
Strohdach
(unter
das
armselige
Strohdach).
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Mutter
ist
allein
und
einsam,
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Ihr
Haar
ist
jetzt
wie
Wolken.
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Die
Fischsuppe
ist
voll,
doch
der
Kummer
im
Herzen
lässt
nicht
nach.
Có
con
chim
chiều
chiều
Da
ist
ein
Vogel,
jeden
Nachmittag,
Lặng
yên
không
hót
trên
cây
(không
hót
trên
cây)
Still,
singt
nicht
auf
dem
Baum
(singt
nicht
auf
dem
Baum).
Nó
đau
trong
lòng
Er
hat
Schmerz
im
Herzen,
Thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Fühlt
den
Kummer
meiner
Mutter.
Quê
hương
là
ca
dao
Heimat
sind
die
Volkslieder,
Mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Die
Mutter
einst
so
innig
sang.
Quê
hương
là
con
sông
Heimat
ist
der
Fluss,
Xanh
xanh
từng
cây
lúa
Grün
sind
die
Reispflanzen.
Quê
hương
là
trăng
thanh
Heimat
ist
der
klare
Mond,
Đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Fröhliches
Lachen
und
Zwitschern
auf
dem
Feld.
Quê
hương
làm
sao
quên
Heimat,
wie
könnte
ich
sie
vergessen?
Đi
xa
mà
tôi
nhớ
Auch
in
der
Ferne
erinnere
ich
mich
Dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
An
die
Gestalt
meiner
lieben,
gütigen
Mutter.
Có
con
chim
chiều
chiều
Da
ist
ein
Vogel,
jeden
Nachmittag,
Lặng
yên
không
hót
trên
cây
(không
hót
trên
cây)
Still,
singt
nicht
auf
dem
Baum
(singt
nicht
auf
dem
Baum).
Nó
đau
trong
lòng
Er
hat
Schmerz
im
Herzen,
Thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Fühlt
den
Kummer
meiner
Mutter.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vyminh
Attention! Feel free to leave feedback.