Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày Mai Người Ta Lấy Chồng
Morgen heiratet sie
Ai
tìm
ai
trên
phố
vắng,
ngược
lối
cơn
mưa
chiều
giăng
giăng
Wer
sucht
wen
auf
verlassenen
Straßen,
gegen
den
Weg
des
sich
ausbreitenden
Abendregens
Ai
tìm
ai
dưới
trăng,
nghiêng
bóng
ngõ
dài
vằng
vặc
Wer
sucht
wen
unter
dem
Mond,
der
den
langen
Pfad
schräg
in
gleißendem
Licht
badet
Ai
đặt
tên
cho
ký
ức
là
nỗi
đau
của
ngày
hôm
qua
Wer
nennt
die
Erinnerung
den
Schmerz
von
gestern
Ai
đặt
tên
chúng
ta
là
người
lạ?
Wer
nennt
uns
Fremde?
Có
phải
đêm
qua
thức
trắng
để
gấp
con
tim
làm
hai
ngăn?
Habe
ich
letzte
Nacht
wach
gelegen,
um
mein
Herz
in
zwei
Fächer
zu
falten?
Ngăn
phải
ôm
nỗi
đau,
còn
ngăn
trái
chứa
hạt
nhiệm
màu
Das
rechte
Fach
umarmt
den
Schmerz,
das
linke
birgt
den
Zauberkern
Kịp
sáng
mang
đến
làm
quà
cô
dâu,
sợ
mai
kia
sương
phai,
hoa
úa,
áo
nhàu
Rechtzeitig
zum
Morgen
bring
ich's
als
Brautgeschenk,
fürchtend
der
Tau
verblasst,
Blumen
welken,
Kleid
zerknittert
Anh
đợi
em,
anh
chọn
ngăn
nỗi
đau
Ich
warte
auf
dich,
ich
wähl
das
Fach
des
Schmerzes
Ngày
hôm
ấy
em
đi
trong
mưa,
thế
nhưng
lại
quên
tim
không
khóa
cửa
Jenen
Tag
gingst
du
im
Regen,
doch
vergaßest
dein
Herz
zu
verschließen
Để
cho
mưa
lân
la
hỏi
thăm,
lẻn
vào
trộm
đi
khế
ước
trăm
năm
Ließest
den
Regen
sich
einschleichen,
stahl
er
den
Bund
für
hundert
Jahre
Ngày
em
đi
theo
cơn
mưa
ngâu,
bầy
chim
lạc
cánh
khóc
hoảng
tìm
nhau
Als
du
mit
dem
Herbstregen
gingst,
weinten
verirrte
Vögel
verzweifelt
suchend
Ai
đong,
ai
đếm
hết
bao
giọt
sầu?
Wer
misst,
wer
zählt
all
die
Tropfen
der
Trauer?
Hỏi
mùa
thu
đang
ru
miên
man
mỗi
năm
mùa
rơi
bao
chiếc
lá
vàng?
Frag
den
Herbst,
der
sanft
wiegt:
Wie
viele
gelbe
Blätter
fallen
jährlich?
Liệu
có
biết
ở
nơi
nào
không,
có
lá
nào
trông
như
lá
diêu
bông?
Weiß
er
irgendwo,
ob
es
ein
Blatt
gibt
wie
das
Zauberblatt?
Hỡi
diêu
bông
ơi
hỡi
diêu
bông,
bình
minh
chưa
hé,
tôi
phải
tìm
xong
Oh
Zauberblatt,
oh
Zauberblatt,
bevor
die
Dämmerung
graut,
muss
ich's
finden
Vì
mai
người
ta
đã
đi
lấy
chồng
Denn
morgen
heiratet
sie
Có
phải
đêm
qua
thức
trắng
để
gấp
con
tim
làm
hai
ngăn?
Habe
ich
letzte
Nacht
wach
gelegen,
um
mein
Herz
in
zwei
Fächer
zu
falten?
Ngăn
phải
ôm
nỗi
đau,
còn
ngăn
trái
chứa
hạt
nhiệm
màu
Das
rechte
Fach
umarmt
den
Schmerz,
das
linke
birgt
den
Zauberkern
Kịp
sáng
mang
đến
làm
quà
cô
dâu,
sợ
mai
kia
sương
phai,
hoa
úa,
áo
nhàu
Rechtzeitig
zum
Morgen
bring
ich's
als
Brautgeschenk,
fürchtend
der
Tau
verblasst,
Blumen
welken,
Kleid
zerknittert
Anh
đợi
em,
anh
chọn
ngăn
nỗi
đau
Ich
warte
auf
dich,
ich
wähl
das
Fach
des
Schmerzes
Ngày
hôm
ấy
em
đi
trong
mưa,
thế
nhưng
lại
quên
tim
không
khóa
cửa
Jenen
Tag
gingst
du
im
Regen,
doch
vergaßest
dein
Herz
zu
verschließen
Để
cho
mưa
lân
la
hỏi
thăm,
lẻn
vào
trộm
đi
khế
ước
trăm
năm
Ließest
den
Regen
sich
einschleichen,
stahl
er
den
Bund
für
hundert
Jahre
Ngày
em
đi
theo
cơn
mưa
ngâu,
bầy
chim
lạc
cánh
khóc
hoảng
tìm
nhau
Als
du
mit
dem
Herbstregen
gingst,
weinten
verirrte
Vögel
verzweifelt
suchend
Ai
đong,
ai
đếm
hết
bao
giọt
sầu?
Wer
misst,
wer
zählt
all
die
Tropfen
der
Trauer?
Hỏi
mùa
thu
đang
ru
miên
man
mỗi
năm
mùa
rơi
bao
chiếc
lá
vàng?
Frag
den
Herbst,
der
sanft
wiegt:
Wie
viele
gelbe
Blätter
fallen
jährlich?
Liệu
có
biết
ở
nơi
nào
không,
có
lá
nào
trông
như
lá
diêu
bông?
Weiß
er
irgendwo,
ob
es
ein
Blatt
gibt
wie
das
Zauberblatt?
Hỡi
diêu
bông
ơi
hỡi
diêu
bông,
bình
minh
chưa
hé,
tôi
phải
tìm
xong
Oh
Zauberblatt,
oh
Zauberblatt,
bevor
die
Dämmerung
graut,
muss
ich's
finden
Vì
mai
người
ta
đã
đi
lấy
chồng
Denn
morgen
heiratet
sie
Ngày
hôm
ấy
em
đi
trong
mưa,
thế
nhưng
lại
quên
tim
không
khóa
cửa
Jenen
Tag
gingst
du
im
Regen,
doch
vergaßest
dein
Herz
zu
verschließen
Để
cho
mưa
lân
la
hỏi
thăm,
lẻn
vào
trộm
đi
khế
ước
trăm
năm
Ließest
den
Regen
sich
einschleichen,
stahl
er
den
Bund
für
hundert
Jahre
Ngày
em
đi
theo
cơn
mưa
ngâu,
bầy
chim
lạc
cánh
khóc
hoảng
tìm
nhau
Als
du
mit
dem
Herbstregen
gingst,
weinten
verirrte
Vögel
verzweifelt
suchend
Ai
đong,
ai
đếm
hết
bao
giọt
sầu?
Wer
misst,
wer
zählt
all
die
Tropfen
der
Trauer?
Hỏi
mùa
thu
đang
ru
miên
man
mỗi
năm
mùa
rơi
bao
chiếc
lá
vàng?
Frag
den
Herbst,
der
sanft
wiegt:
Wie
viele
gelbe
Blätter
fallen
jährlich?
Liệu
có
biết
ở
nơi
nào
không,
có
lá
nào
trông
như
lá
diêu
bông?
Weiß
er
irgendwo,
ob
es
ein
Blatt
gibt
wie
das
Zauberblatt?
Hỡi
diêu
bông
ơi
hỡi
diêu
bông,
bình
minh
chưa
hé,
tôi
phải
tìm
xong
Oh
Zauberblatt,
oh
Zauberblatt,
bevor
die
Dämmerung
graut,
muss
ich's
finden
Vì
mai
người
ta
đã
đi
lấy
chồng
Denn
morgen
heiratet
sie
Vì
mai
người
ta
đã
đi
lấy
chồng
Denn
morgen
heiratet
sie
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dong Thien Duc
Album
Đổi Thay
date of release
24-07-2025
Attention! Feel free to leave feedback.