Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Den druckne matrosens sång
Das Lied des betrunkenen Matrosen
Lyft
glaset
från
bordet
och
sjung,
Tore
Johnson!
Heb
das
Glas
vom
Tisch
und
sing,
Tore
Johnson!
Varför
sitter
du
stendöv
och
tyst?
Warum
sitzt
du
steinern
still?
Jag
har
verkligen
tänkt
slå
ihjäl
däj,
Tore
Johnson,
Ich
hab
echt
gedacht,
ich
schlag
dich
tot,
Tore
Johnson,
För
det
du
min
hustru
har
kysst!
Weil
du
meine
Frau
geküsst!
Tore
Johnson,
berätta,
berätta,
Tore
Johnson,
erzähl,
erzähl,
Hur
det
var
när
du
kom
till
min
hustrus
hus!
Wie
es
war,
als
du
zu
meiner
Frau
kamst!
Satt
hon
ensam
och
längtade,
liten?
Saß
sie
einsam
und
voll
Sehnsucht,
Kleine?
Var
hon
krånglig
först
- var
det
bara
en
gång?
War
sie
störrisch
erst
– war’s
nur
ein
Mal?
Var
hon
het,
var
hon
retsam
mot
däj?
War
sie
heiß,
hat
sie
dich
gereizt?
Och
en
sak
vill
jag
veta,
Johnson:
Und
eins
will
ich
wissen,
Johnson:
Fick
du
kyssar
där
för
helvete,
säj!
Hast
du
verdammt
nochmal
Küsse
bekommen,
sag!
Varför
tog
du,
Tore
Johnson,
min
hustru
från
mäj?
Warum
nahmst
du,
Tore
Johnson,
meine
Frau
von
mir?
Jag
som
slitit
för
min
sängplats
från
Kap
till
Hull
-
Ich,
der
für
mein
Lager
von
Kap
bis
Hull
geschufftet
hat–
Minns
du
natten
vid
Holy
fyrskepp?
Erinnerst
du
dich
an
die
Nacht
beim
Feuerschiff
Holy?
Hög
sjö
- hunger
- och
månen
var
full
-
Hohe
See
– Hunger
– und
der
Mond
war
voll–
La
- la
- la
- och
du
var
då
min
tappraste
vän
-
La
– la
– la
– und
du
warst
mein
tapferster
Freund–
Och
tänker
jag
efter,
Tore,
så
kanske
du
är
det
än.
Und
wenn
ich
so
nachdenk,
Tore,
vielleicht
bist
du’s
noch.
Men
varför
ser
du
ner,
Tore
Johnson?
Aber
warum
schaust
du
nieder,
Tore
Johnson?
Dina
ögon
törs
jag
se,
ändå!
Deine
Augen
trau
ich
mir
zu
sehn,
trotzdem!
Men
din
blick
är
ju
sjuk
som
tyfus,
Doch
dein
Blick
ist
krank
wie
Typhus,
Och
pannan
som
malaria
grå!
Und
die
Stirn
wie
Malaria
grau!
Nu
finns
det
fyra
ögon
i
denna
lustiga
värld,
Jetzt
gibt’s
vier
Augen
in
dieser
komischen
Welt,
Som
jag
aldrigi
törs
se
in
i
mer
-
In
die
ich
nie
mehr
reinzublicken
wag–
Två
stirrar
mot
krogens
slaskiga
golv,
Zwei
starren
auf
den
schmutzigen
Kneipenboden,
Och
två
drömmer
vid
egen
härd.
Und
zwei
träumen
am
eigenen
Herd.
Fyra
sjuka
ögon,
och
min
enda
vän
har
jag
mist,
Vier
kranke
Augen,
und
meinen
einzigen
Freund
hab
ich
verloren,
Och
allt
har
gudarna
skickat
mäj
sen
jag
var
älskad
sist!
Und
alles
haben
die
Götter
mir
gesandt,
seit
ich
zuletzt
geliebt
wurde!
Du
hav
som
tar
våra
krafter
och
saltar
vårt
fattiga
blod,
Du
Meer,
das
uns
die
Kraft
nimmt
und
unser
armes
Blut
salzt,
Om
du
vill
ta
mina
vänner,
då
vore
världen
god!
Willst
du
meine
Freunde
nehmen,
wär
die
Welt
in
Ordnung!
Men
min
hustru
tar
dem
i
stället,
och
jag
är
en
ensam
man,
Doch
meine
Frau
nimmt
sie
stattdessen,
und
ich
bin
ein
einsamer
Mann,
Som
får
älska
whisky
och
hamnhotell
och
skökor
så
gott
jag
kan.
Der
Whisky,
Hafenhötel
und
Huren
lieben
muss,
so
gut
er
kann.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joachim Th├ñstr├âm, Dan Andersson, Joachim Thåström
Attention! Feel free to leave feedback.