Thåström - Den druckne matrosens sång - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Thåström - Den druckne matrosens sång




Lyft glaset från bordet och sjung, Tore Johnson!
Подними стакан со стола и пой, Тор Джонсон!
Varför sitter du stendöv och tyst?
Почему ты сидишь глухой и молчаливый?
Jag har verkligen tänkt slå ihjäl däj, Tore Johnson,
Я действительно убью тебя, Тор Джонсон,
För det du min hustru har kysst!
За то, что ты поцеловал мою жену!
Tore Johnson, berätta, berätta,
Тор Джонсон, скажи мне, скажи мне,
Hur det var när du kom till min hustrus hus!
Как все было, когда ты пришел в дом моей жены!
Satt hon ensam och längtade, liten?
Она сидела одна и жаждала, малышка?
Var hon krånglig först - var det bara en gång?
Была ли она неловкой поначалу - или это было только один раз?
Var hon het, var hon retsam mot däj?
Она была горячей, она дразнила тебя?
Och en sak vill jag veta, Johnson:
И вот что я хочу знать, Джонсон:
Fick du kyssar där för helvete, säj!
Ты получил там поцелуи, черт возьми!
Varför tog du, Tore Johnson, min hustru från mäj?
Почему ты, Торе Джонсон, забрал мою жену у майя?
Jag som slitit för min sängplats från Kap till Hull -
Я тот, кто работал на мою кровать от Кейпа до Халла .
Minns du natten vid Holy fyrskepp?
Помнишь ночь на Святом корабле?
Hög sjö - hunger - och månen var full -
Высокое озеро-голод - и полная луна ...
La - la - la - och du var min tappraste vän -
Ла-ла-ла ... и ты был тогда моим самым храбрым другом ...
Och tänker jag efter, Tore, kanske du är det än.
И если я подумаю об этом, то, может быть, ты еще жив.
Men varför ser du ner, Tore Johnson?
Но почему ты смотришь вниз, Тор Джонсон?
Dina ögon törs jag se, ändå!
В любом случае, я осмеливаюсь видеть твои глаза!
Men din blick är ju sjuk som tyfus,
Но твои глаза больны, как тиф,
Och pannan som malaria grå!
А лоб сер, как малярия!
Nu finns det fyra ögon i denna lustiga värld,
Теперь в этом веселом мире четыре глаза.
Som jag aldrigi törs se in i mer -
Поскольку я никогда не осмеливаюсь заглянуть в большее ...
Två stirrar mot krogens slaskiga golv,
Двое пялятся в слякотный пол таверны,
Och två drömmer vid egen härd.
Двое мечтают у собственного очага.
Fyra sjuka ögon, och min enda vän har jag mist,
Четыре больных глаза и мой единственный друг, которого я потерял,
Och allt har gudarna skickat mäj sen jag var älskad sist!
И все боги послали меня с тех пор, как я был любим в последний раз!
Du hav som tar våra krafter och saltar vårt fattiga blod,
Ты, море, забирающее наши силы и солишь нашу бедную кровь,
Om du vill ta mina vänner, vore världen god!
Если хочешь забрать моих друзей, то мир будет хорош!
Men min hustru tar dem i stället, och jag är en ensam man,
Но вместо этого их берет моя жена, а я одинок.
Som får älska whisky och hamnhotell och skökor gott jag kan.
Кто может любить виски, портовые отели и шлюх так же сильно,как я?





Writer(s): Joachim Th├ñstr├âm, Dan Andersson, Joachim Thåström


Attention! Feel free to leave feedback.