Thåström - Den druckne matrosens sång - translation of the lyrics into Russian

Den druckne matrosens sång - Thåströmtranslation in Russian




Den druckne matrosens sång
Песня пьяного матроса
Lyft glaset från bordet och sjung, Tore Johnson!
Подними бокал со стола и пой, Торе Джонсон!
Varför sitter du stendöv och tyst?
Почему ты сидишь как каменный и молчишь?
Jag har verkligen tänkt slå ihjäl däj, Tore Johnson,
Я, право слово, готов убить тебя, Торе Джонсон,
För det du min hustru har kysst!
За то, что ты мою жену целовал!
Tore Johnson, berätta, berätta,
Торе Джонсон, расскажи, расскажи,
Hur det var när du kom till min hustrus hus!
Как всё было, когда ты пришел к моей жене домой!
Satt hon ensam och längtade, liten?
Сидела она одна, тоскуя, бедняжка?
Var hon krånglig först - var det bara en gång?
Ломалась ли сначала или сразу сдалась?
Var hon het, var hon retsam mot däj?
Была ли она страстной, была ли игривой с тобой?
Och en sak vill jag veta, Johnson:
И еще одно я хочу знать, Джонсон:
Fick du kyssar där för helvete, säj!
Целовал ли ты её там, чёрт возьми, скажи!
Varför tog du, Tore Johnson, min hustru från mäj?
Зачем ты, Торе Джонсон, увёл у меня жену?
Jag som slitit för min sängplats från Kap till Hull -
Я, что вкалывал ради своего койко-места от Кейптауна до Халла -
Minns du natten vid Holy fyrskepp?
Помнишь ночь у маяка Холи?
Hög sjö - hunger - och månen var full -
Высокие волны - голод - и полная луна -
La - la - la - och du var min tappraste vän -
Ла - ла - ла - и ты был тогда моим самым верным другом -
Och tänker jag efter, Tore, kanske du är det än.
И если подумать, Торе, то, возможно, ты им и остался.
Men varför ser du ner, Tore Johnson?
Но почему ты смотришь вниз, Торе Джонсон?
Dina ögon törs jag se, ändå!
В твои глаза я всё же осмелюсь взглянуть!
Men din blick är ju sjuk som tyfus,
Но твой взгляд больной, как от тифа,
Och pannan som malaria grå!
А лоб серый, как от малярии!
Nu finns det fyra ögon i denna lustiga värld,
Теперь есть четыре глаза в этом смешном мире,
Som jag aldrigi törs se in i mer -
В которые я больше никогда не осмелюсь заглянуть -
Två stirrar mot krogens slaskiga golv,
Две пары смотрят на грязный пол кабака,
Och två drömmer vid egen härd.
А две другие мечтают у родного очага.
Fyra sjuka ögon, och min enda vän har jag mist,
Четыре больных глаза, и я потерял единственного друга,
Och allt har gudarna skickat mäj sen jag var älskad sist!
И всё это послали мне боги с тех пор, как я был любим в последний раз!
Du hav som tar våra krafter och saltar vårt fattiga blod,
Ты, море, что забираешь наши силы и солишь нашу бедную кровь,
Om du vill ta mina vänner, vore världen god!
Если ты хочешь забрать моих друзей, то мир был бы добр!
Men min hustru tar dem i stället, och jag är en ensam man,
Но моя жена забирает их вместо тебя, и я одинокий мужчина,
Som får älska whisky och hamnhotell och skökor gott jag kan.
Которому остается любить виски, портовые гостиницы и шлюх, как могу.





Writer(s): Joachim Th├ñstr├âm, Dan Andersson, Joachim Thåström


Attention! Feel free to leave feedback.