Tiers monde - Mon mandat - translation of the lyrics into German

Mon mandat - Tiers mondetranslation in German




Mon mandat
Mein Mandat
Nos gosses traînent, dans des blocks obscènes,
Unsere Kinder hängen rum, in dreckigen Blocks,
Poussent à peine qu'on leur tend de grosses peines, Aux assises,
Kaum erwachsen, drohen ihnen hohe Strafen, vor dem Schwurgericht,
C'est l'gospel, Nos mères pleurent des fontaines de mètre cube en
Das ist der Gospel, unsere Mütter weinen meterweise Fontänen in
Centaine, Séparés au scalpel du fisc,
Hunderten, Getrennt durch das Skalpell des Finanzamts,
Quel juge verrait un khrel comme son fils?
Welcher Richter würde einen Schwarzen wie seinen Sohn sehen?
Quel magistrat ne mêle pas couleur et coupable?
Welcher Magistrat vermischt nicht Hautfarbe und Schuld?
Il n'y a pas de vrai procès équitable!
Es gibt keinen wirklich fairen Prozess!
Ils parlent des Droits de l'
Sie reden von Menschenrechten
Homme et lisent nos courriers,
und lesen unsere Briefe,
Moi j'dis qu'les pénitenciers ont un goût d'négrier,
Ich sage, die Gefängnisse haben den Geschmack von Sklavenschiffen,
L'acier remplace le fouet, la promenade les cotonniers,
Stahl ersetzt die Peitsche, der Hofgang die Baumwollfelder,
Comme chant d'esclaves c'est du rap chantonné,
Als Sklavengesang gibt es gesungenen Rap,
Une vie dans un pays qui, isole les ghettos, Qui,
Ein Leben in einem Land, das die Ghettos isoliert, das,
Construit des taules quand il faut des hôpitaux, Qui,
Knäste baut, wenn Krankenhäuser nötig wären, das,
Ordonne aux parents d'éduquer sans frapper,
den Eltern befiehlt, ohne Schläge zu erziehen,
Puis viennent chez toi matraquer, du benjamin au cadet!
und dann zu dir nach Hause kommt, um alle niederzuknüppeln, vom Jüngsten bis zum Ältesten!
Faut arrêter d'accuser les mères de
Man muss aufhören, die Mütter von
Merdeux On est élevé par l'école jusqu'à BAC -2!
Scheißkerlen zu beschuldigen. Wir werden von der Schule erzogen bis zum Abi -2!
La prison c'est comme un bizness ou un
Das Gefängnis ist wie ein Geschäft oder ein
Concert, Tu tombes car ça marche mieux quand l'
Konzert, Du landest drin, weil es besser läuft, wenn der
Etat fait sale comble!
Staat den Laden vollmacht!
Les juges ces sales cons n'écoutent pas c'qu'on raconte, Ecroués,
Die Richter, diese Drecksäcke, hören nicht auf das, was wir erzählen, Inhaftiert,
Mandat d'dépot, ça sert à qu'dalle que tu contres,
Haftbefehl, es bringt gar nichts, wenn du dich wehrst,
Ca sert à qu'dalle que tu comptes sur tes potes,
Es bringt gar nichts, wenn du auf deine Kumpels zählst,
Deux trois mandats de ces fiottes puis dans leurs coeurs tu décotes,
Zwei, drei Haftbefehle von diesen Weicheiern, und in ihren Herzen verlierst du an Wert,
Revenons à c'qui nous met en hass,
Kommen wir zurück zu dem, was uns in die Scheiße reitet,
Est-ce plus facile d'incarcérer que de comprendre la jeunesse?
Ist es einfacher, einzusperren, als die Jugend zu verstehen?
Est-ce plus facile au dealer d'écoper,
Ist es für den Dealer einfacher, davonzukommen,
Devant leurs pères sont traités comme des violeurs handicapés,
Vor ihren Vätern werden sie wie behinderte Vergewaltiger behandelt,
Nos conditions de vie pas supportables,
Unsere Lebensbedingungen sind unerträglich,
Ici avaient fait de moi un voleur d'poste et portables!
Hier hatten sie aus mir einen Dieb von Autoradios und Handys gemacht!
Ont fait de nous des débrouillards avec un but précis,
Haben uns zu Überlebenskünstlern mit einem klaren Ziel gemacht,
Des imbéciles qui se foutent du port d'arme, Alors écoute sale chien,
Zu Idioten, denen das Waffentragen egal ist, Also hör zu, dreckiger Hund,
Entends sale chien,
Hör her, dreckiger Hund,
Depuis quand l'être humain s'prend pour Dieu sale chien!
Seit wann hält sich der Mensch für Gott, dreckiger Hund!
Injuste sale chien!
Ungerecht, dreckiger Hund!
J't'insulte sale chien,
Ich beschimpfe dich, dreckiger Hund,
Dans tes lois ta justice rien n'est juste sale chien!
In deinen Gesetzen, deiner Justiz ist nichts gerecht, dreckiger Hund!
Ecoute sale chien, entends sale chien,
Hör zu, dreckiger Hund, hör her, dreckiger Hund,
Depuis quand l'être humain s'prend pour Dieu sale chien!
Seit wann hält sich der Mensch für Gott, dreckiger Hund!
Injuste!
Ungerecht!
J't'insulte sale chien,
Ich beschimpfe dich, dreckiger Hund,
Dans tes lois ta justice rien n'est juste sale chien!
In deinen Gesetzen, deiner Justiz ist nichts gerecht, dreckiger Hund!
Ces chiens d'la casse en ricanent,
Diese Wachhunde lachen höhnisch,
Lorsqu'on rentre au mitard fièrement comme l'a fait
Wenn wir stolz ins Loch gehen, wie es
Hurricane, Je pleure des jerricanes sur vos lois d'
Hurricane getan hat, Ich weine Kanister über eure Gesetze des
Sheytan, Mon ethnie coupable entre le marteau et la table Entre le
Teufels, Meine Ethnie ist schuldig zwischen Hammer und Amboss, zwischen
Bien et le mal, le choix de Mustapha,
Gut und Böse, die Wahl von Mustapha,
Sait bien qu'on devient pas millionnaire avec un BAFA,
Weiß genau, dass man mit einem Jugendleiter-Schein kein Millionär wird,
L'animateur devient rabatteur, au pire des cas,
Der Animateur wird zum Anwerber, im schlimmsten Fall,
J'lui souhaite de trouver un bon avocat,
Ich wünsche ihm, dass er einen guten Anwalt findet,
L'égalité des chances nous mène au Goulag, Est-ce un gag?
Die Chancengleichheit führt uns in den Gulag, Ist das ein Witz?
Nous on compte pas sur monsieur Bégag, Mes gars s'égarent,
Wir verlassen uns nicht auf Herrn Bégag, Meine Jungs verirren sich,
S'endurcissent du regard, Hagard,
Ihre Blicke verhärten sich, Verstört,
Car la France les a bien hagare C'est pas une vie,
Denn Frankreich hat sie gut fertiggemacht. Das ist kein Leben,
Réveillé par les matons, Fouillé, descente en promenade,
Von den Wärtern geweckt werden, Durchsucht, Hofgang,
Puis s'embrouiller, C'est pas une vie d'passer les fêtes au mitard,
Dann sich streiten, Das ist kein Leben, die Feiertage im Loch zu verbringen,
Oublié, menotté sur un lit d'hôpital,
Vergessen, mit Handschellen an ein Krankenhausbett gefesselt,
C'est pas une vie d'être en deuil en milieu carcéral,
Das ist kein Leben, im Gefängnis zu trauern,
Car ils refusent que t'assistes aux funérailles, Mais bon,
Denn sie verweigern dir die Teilnahme an der Beerdigung, Aber gut,
Dans tes lettres tu te poses des questions, C'est pas une vie,
In deinen Briefen stellst du dir Fragen, Das ist kein Leben,
Il faut des semaines pour finir une conversation,
Es braucht Wochen, um ein Gespräch zu beenden,
Donc la musculation devient notre hobby,
Also wird Krafttraining zu unserem Hobby,
Attendant qu'l'instruction fasse la photocopie,
Wartend, dass die Ermittlung die Fotokopie macht,
Nos parents prennent le train comme raccourci,
Unsere Eltern nehmen den Zug als Abkürzung,
Les soucis prennent aussi leur espérance de vie, Coïncidence,
Die Sorgen nehmen auch ihre Lebenserwartung, Zufall,
Plus t'es blanc plus t'es blanchi,
Je weißer du bist, desto eher wirst du freigesprochen,
En zone franche, aucun esclave n'est affranchi, L'
In der Freizone wird kein Sklave befreit, Die
Apartheid, dans les têtes et dans les esprits, Une carte d'
Apartheid, in den Köpfen und im Geist, Eine Karte der
UMP dans chaque enveloppe du jury,
UMP in jedem Umschlag der Jury,
Ils emprisonnent pour gagner les élections, Une,
Sie sperren ein, um Wahlen zu gewinnen, Eine
Feinte de plus pour stopper la Révolution,
weitere Finte, um die Revolution zu stoppen,
Exterminèrent les Blacks Panthers avec l'héro' et le crack,
Sie haben die Black Panthers mit Heroin und Crack ausgerottet,
Ils nous auront avec du shit et des plaques,
Uns kriegen sie mit Haschisch und Platten,
Et des années d'prison,
Und Jahren im Gefängnis,
Demande à Almamy, Sabiro, Mamoudou dit "papy"!
Frag Almamy, Sabiro, Mamoudou genannt "Papy"!
On n'sait plus c'que veut dire happy,
Wir wissen nicht mehr, was happy bedeutet,
On voit pas la vie en rose mais en vert kaki!
Wir sehen das Leben nicht in Rosa, sondern in Khakigrün!
Bi'llahi, Ma mère a beaucoup maigri, Chaque nuit, il se réveille,
Bei Allah, meine Mutter hat viel abgenommen, Jede Nacht wacht er auf,
Réglé comme une minuterie, Bon ou mauvais juge,
Eingestellt wie eine Zeitschaltuhr, Guter oder schlechter Richter,
Je ne fais plus le tri,
Ich unterscheide nicht mehr,
Donne des années de prison comme de la loterie, Moquerie,
Verteilt Gefängnisjahre wie in einer Lotterie, Spott,
Les bons baveux nous mettent en galère,
Die guten Anwälte bringen uns in Schwierigkeiten,
Pour un jour à plaider, nous prennent un an de salaire!
Für einen Tag Plädoyer nehmen sie uns ein Jahresgehalt!
Je dis, qu'un innocent en prison devient un criminel,
Ich sage, ein Unschuldiger wird im Gefängnis zum Kriminellen,
C'est clair, Un criminel en prison reste un criminel c'est clair
Das ist klar, Ein Krimineller bleibt im Gefängnis ein Krimineller, das ist klar
Soutiens tes proches en visite au parloir,
Unterstütze deine Lieben beim Besuch im Sprechzimmer,
Chaque lettre est un hélicoptère dans la promenade,
Jeder Brief ist ein Hubschrauber im Hof,
J'te rends hommage, écroué, qui sourit quand ça va mal,
Ich erweise dir Ehre, Inhaftierter, der lächelt, wenn es schlecht läuft,
Eviter qu'la mif' en soit malade, Hommage,
Um zu verhindern, dass die Familie daran zerbricht, Hommage,
à ces femmes souvent contrecarrées,
an diese Frauen, denen oft Steine in den Weg gelegt werden,
Enceintes, comment tenir dans un 9m²?
Schwanger, wie hält man es in 9m² aus?
En chien dès l'avenir, un enfant est à Fresnes, Enfermé,
Von Anfang an im Elend, ein Kind wurde in Fresnes geboren, Eingesperrt,
N'a enfreint aucune règle Pour qu'on s'en sorte faut un miracle,
Hat keine Regel gebrochen. Damit wir hier rauskommen, braucht es ein Wunder,
Pointe au chôme-du, celui qu'a voulu juger Chirac, Black,
Meldet sich arbeitslos, derjenige, der Chirac anklagen wollte, Schwarz,
J'suis couleur obstacle Couleur
Ich bin Hindernisfarbe, Farbe für
Jugement bâclé, portes fermées à clé!
abgeschmettertes Urteil, verschlossene Türen!
Bouclé, cohabité avec un inconnu,
Eingesperrt, mit einem Unbekannten zusammenleben,
Ignores-tu c'que ça fait de chier devant son co-détenu?!
Weißt du nicht, wie es ist, vor seinem Zellengenossen zu scheißen?!
Prévenu, de c'que les huissiers t'prennent,
Gewarnt, was die Gerichtsvollzieher dir nehmen,
Voilà leur méthode pour te prendre ta dignité humaine,
Das ist ihre Methode, dir deine Menschenwürde zu nehmen,
Alors on pleure, des larmes diluviennes,
Also weinen wir, sintflutartige Tränen,
Il pleut des cordes demande à Saddam Hussein,
Es regnet Bindfäden, frag Saddam Hussein,
Des jeux de mots avec toute leur poubelle!
Wortspiele mit all ihrem Müll!
Tare la par Fleurissant tes bonnes nouvelles!
Hör auf mit deinen guten Nachrichten!
Mauvaise nouvelle ils détestent nos ghettos,
Schlechte Nachricht: Sie hassen unsere Ghettos,
Les vendeurs de bédo prennent plus que les prêtres pédo',
Grasdealer kriegen mehr als pädophile Priester,
Prennent plus, grosso modo,
Kriegen mehr, grob gesagt,
Qu'n'importe quel homme d'affaire détourneur de millions
Als irgendein Geschäftsmann, der Millionen veruntreut
D'euros, C'est la même quoi qu'il deal, En France encore beaucoup d'
Euro, Es ist dasselbe, egal was er dealt, In Frankreich gibt es immer noch viele
Patrick Dils, Et quoi qu'ils disent,
Patrick Dils', Und was auch immer sie sagen,
C'est notre feu qu'ils attisent mon frère,
Es ist unser Feuer, das sie schüren, mein Bruder,
Une gestape prend feu en guise de bougie d'anniversaire,
Ein Gestapo-Wagen brennt als Geburtstagskerze,
Le poing en l'air c'est ma manière de vous faire un mandat, Moussa,
Die Faust in der Luft ist meine Art, euch einen Gruß zu schicken, Moussa,
Ibrahim, Oumar, Samba,
Ibrahim, Oumar, Samba,
Le poing en l'air c'est ma manière de vous faire
Die Faust in der Luft ist meine Art, euch
Un mandat, Ma manière de vous faire un mandat...
einen Gruß zu schicken, Meine Art, euch einen Gruß zu schicken...





Writer(s): Barray Rudolphe Gerald Renald, Dieng Mamadou


Attention! Feel free to leave feedback.