Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nos
gosses
traînent,
dans
des
blocks
obscènes,
Unsere
Kinder
hängen
rum,
in
dreckigen
Blocks,
Poussent
à
peine
qu'on
leur
tend
de
grosses
peines,
Aux
assises,
Kaum
erwachsen,
drohen
ihnen
hohe
Strafen,
vor
dem
Schwurgericht,
C'est
l'gospel,
Nos
mères
pleurent
des
fontaines
de
mètre
cube
en
Das
ist
der
Gospel,
unsere
Mütter
weinen
meterweise
Fontänen
in
Centaine,
Séparés
au
scalpel
du
fisc,
Hunderten,
Getrennt
durch
das
Skalpell
des
Finanzamts,
Quel
juge
verrait
un
khrel
comme
son
fils?
Welcher
Richter
würde
einen
Schwarzen
wie
seinen
Sohn
sehen?
Quel
magistrat
ne
mêle
pas
couleur
et
coupable?
Welcher
Magistrat
vermischt
nicht
Hautfarbe
und
Schuld?
Il
n'y
a
pas
de
vrai
procès
équitable!
Es
gibt
keinen
wirklich
fairen
Prozess!
Ils
parlent
des
Droits
de
l'
Sie
reden
von
Menschenrechten
Homme
et
lisent
nos
courriers,
und
lesen
unsere
Briefe,
Moi
j'dis
qu'les
pénitenciers
ont
un
goût
d'négrier,
Ich
sage,
die
Gefängnisse
haben
den
Geschmack
von
Sklavenschiffen,
L'acier
remplace
le
fouet,
la
promenade
les
cotonniers,
Stahl
ersetzt
die
Peitsche,
der
Hofgang
die
Baumwollfelder,
Comme
chant
d'esclaves
c'est
du
rap
chantonné,
Als
Sklavengesang
gibt
es
gesungenen
Rap,
Une
vie
dans
un
pays
qui,
isole
les
ghettos,
Qui,
Ein
Leben
in
einem
Land,
das
die
Ghettos
isoliert,
das,
Construit
des
taules
quand
il
faut
des
hôpitaux,
Qui,
Knäste
baut,
wenn
Krankenhäuser
nötig
wären,
das,
Ordonne
aux
parents
d'éduquer
sans
frapper,
den
Eltern
befiehlt,
ohne
Schläge
zu
erziehen,
Puis
viennent
chez
toi
matraquer,
du
benjamin
au
cadet!
und
dann
zu
dir
nach
Hause
kommt,
um
alle
niederzuknüppeln,
vom
Jüngsten
bis
zum
Ältesten!
Faut
arrêter
d'accuser
les
mères
de
Man
muss
aufhören,
die
Mütter
von
Merdeux
On
est
élevé
par
l'école
jusqu'à
BAC
-2!
Scheißkerlen
zu
beschuldigen.
Wir
werden
von
der
Schule
erzogen
bis
zum
Abi
-2!
La
prison
c'est
comme
un
bizness
ou
un
Das
Gefängnis
ist
wie
ein
Geschäft
oder
ein
Concert,
Tu
tombes
car
ça
marche
mieux
quand
l'
Konzert,
Du
landest
drin,
weil
es
besser
läuft,
wenn
der
Etat
fait
sale
comble!
Staat
den
Laden
vollmacht!
Les
juges
ces
sales
cons
n'écoutent
pas
c'qu'on
raconte,
Ecroués,
Die
Richter,
diese
Drecksäcke,
hören
nicht
auf
das,
was
wir
erzählen,
Inhaftiert,
Mandat
d'dépot,
ça
sert
à
qu'dalle
que
tu
contres,
Haftbefehl,
es
bringt
gar
nichts,
wenn
du
dich
wehrst,
Ca
sert
à
qu'dalle
que
tu
comptes
sur
tes
potes,
Es
bringt
gar
nichts,
wenn
du
auf
deine
Kumpels
zählst,
Deux
trois
mandats
de
ces
fiottes
puis
dans
leurs
coeurs
tu
décotes,
Zwei,
drei
Haftbefehle
von
diesen
Weicheiern,
und
in
ihren
Herzen
verlierst
du
an
Wert,
Revenons
à
c'qui
nous
met
en
hass,
Kommen
wir
zurück
zu
dem,
was
uns
in
die
Scheiße
reitet,
Est-ce
plus
facile
d'incarcérer
que
de
comprendre
la
jeunesse?
Ist
es
einfacher,
einzusperren,
als
die
Jugend
zu
verstehen?
Est-ce
plus
facile
au
dealer
d'écoper,
Ist
es
für
den
Dealer
einfacher,
davonzukommen,
Devant
leurs
pères
sont
traités
comme
des
violeurs
handicapés,
Vor
ihren
Vätern
werden
sie
wie
behinderte
Vergewaltiger
behandelt,
Nos
conditions
de
vie
pas
supportables,
Unsere
Lebensbedingungen
sind
unerträglich,
Ici
avaient
fait
de
moi
un
voleur
d'poste
et
portables!
Hier
hatten
sie
aus
mir
einen
Dieb
von
Autoradios
und
Handys
gemacht!
Ont
fait
de
nous
des
débrouillards
avec
un
but
précis,
Haben
uns
zu
Überlebenskünstlern
mit
einem
klaren
Ziel
gemacht,
Des
imbéciles
qui
se
foutent
du
port
d'arme,
Alors
écoute
sale
chien,
Zu
Idioten,
denen
das
Waffentragen
egal
ist,
Also
hör
zu,
dreckiger
Hund,
Entends
sale
chien,
Hör
her,
dreckiger
Hund,
Depuis
quand
l'être
humain
s'prend
pour
Dieu
sale
chien!
Seit
wann
hält
sich
der
Mensch
für
Gott,
dreckiger
Hund!
Injuste
sale
chien!
Ungerecht,
dreckiger
Hund!
J't'insulte
sale
chien,
Ich
beschimpfe
dich,
dreckiger
Hund,
Dans
tes
lois
ta
justice
rien
n'est
juste
sale
chien!
In
deinen
Gesetzen,
deiner
Justiz
ist
nichts
gerecht,
dreckiger
Hund!
Ecoute
sale
chien,
entends
sale
chien,
Hör
zu,
dreckiger
Hund,
hör
her,
dreckiger
Hund,
Depuis
quand
l'être
humain
s'prend
pour
Dieu
sale
chien!
Seit
wann
hält
sich
der
Mensch
für
Gott,
dreckiger
Hund!
J't'insulte
sale
chien,
Ich
beschimpfe
dich,
dreckiger
Hund,
Dans
tes
lois
ta
justice
rien
n'est
juste
sale
chien!
In
deinen
Gesetzen,
deiner
Justiz
ist
nichts
gerecht,
dreckiger
Hund!
Ces
chiens
d'la
casse
en
ricanent,
Diese
Wachhunde
lachen
höhnisch,
Lorsqu'on
rentre
au
mitard
fièrement
comme
l'a
fait
Wenn
wir
stolz
ins
Loch
gehen,
wie
es
Hurricane,
Je
pleure
des
jerricanes
sur
vos
lois
d'
Hurricane
getan
hat,
Ich
weine
Kanister
über
eure
Gesetze
des
Sheytan,
Mon
ethnie
coupable
entre
le
marteau
et
la
table
Entre
le
Teufels,
Meine
Ethnie
ist
schuldig
zwischen
Hammer
und
Amboss,
zwischen
Bien
et
le
mal,
le
choix
de
Mustapha,
Gut
und
Böse,
die
Wahl
von
Mustapha,
Sait
bien
qu'on
devient
pas
millionnaire
avec
un
BAFA,
Weiß
genau,
dass
man
mit
einem
Jugendleiter-Schein
kein
Millionär
wird,
L'animateur
devient
rabatteur,
au
pire
des
cas,
Der
Animateur
wird
zum
Anwerber,
im
schlimmsten
Fall,
J'lui
souhaite
de
trouver
un
bon
avocat,
Ich
wünsche
ihm,
dass
er
einen
guten
Anwalt
findet,
L'égalité
des
chances
nous
mène
au
Goulag,
Est-ce
un
gag?
Die
Chancengleichheit
führt
uns
in
den
Gulag,
Ist
das
ein
Witz?
Nous
on
compte
pas
sur
monsieur
Bégag,
Mes
gars
s'égarent,
Wir
verlassen
uns
nicht
auf
Herrn
Bégag,
Meine
Jungs
verirren
sich,
S'endurcissent
du
regard,
Hagard,
Ihre
Blicke
verhärten
sich,
Verstört,
Car
la
France
les
a
bien
hagare
C'est
pas
une
vie,
Denn
Frankreich
hat
sie
gut
fertiggemacht.
Das
ist
kein
Leben,
Réveillé
par
les
matons,
Fouillé,
descente
en
promenade,
Von
den
Wärtern
geweckt
werden,
Durchsucht,
Hofgang,
Puis
s'embrouiller,
C'est
pas
une
vie
d'passer
les
fêtes
au
mitard,
Dann
sich
streiten,
Das
ist
kein
Leben,
die
Feiertage
im
Loch
zu
verbringen,
Oublié,
menotté
sur
un
lit
d'hôpital,
Vergessen,
mit
Handschellen
an
ein
Krankenhausbett
gefesselt,
C'est
pas
une
vie
d'être
en
deuil
en
milieu
carcéral,
Das
ist
kein
Leben,
im
Gefängnis
zu
trauern,
Car
ils
refusent
que
t'assistes
aux
funérailles,
Mais
bon,
Denn
sie
verweigern
dir
die
Teilnahme
an
der
Beerdigung,
Aber
gut,
Dans
tes
lettres
tu
te
poses
des
questions,
C'est
pas
une
vie,
In
deinen
Briefen
stellst
du
dir
Fragen,
Das
ist
kein
Leben,
Il
faut
des
semaines
pour
finir
une
conversation,
Es
braucht
Wochen,
um
ein
Gespräch
zu
beenden,
Donc
la
musculation
devient
notre
hobby,
Also
wird
Krafttraining
zu
unserem
Hobby,
Attendant
qu'l'instruction
fasse
la
photocopie,
Wartend,
dass
die
Ermittlung
die
Fotokopie
macht,
Nos
parents
prennent
le
train
comme
raccourci,
Unsere
Eltern
nehmen
den
Zug
als
Abkürzung,
Les
soucis
prennent
aussi
leur
espérance
de
vie,
Coïncidence,
Die
Sorgen
nehmen
auch
ihre
Lebenserwartung,
Zufall,
Plus
t'es
blanc
plus
t'es
blanchi,
Je
weißer
du
bist,
desto
eher
wirst
du
freigesprochen,
En
zone
franche,
aucun
esclave
n'est
affranchi,
L'
In
der
Freizone
wird
kein
Sklave
befreit,
Die
Apartheid,
dans
les
têtes
et
dans
les
esprits,
Une
carte
d'
Apartheid,
in
den
Köpfen
und
im
Geist,
Eine
Karte
der
UMP
dans
chaque
enveloppe
du
jury,
UMP
in
jedem
Umschlag
der
Jury,
Ils
emprisonnent
pour
gagner
les
élections,
Une,
Sie
sperren
ein,
um
Wahlen
zu
gewinnen,
Eine
Feinte
de
plus
pour
stopper
la
Révolution,
weitere
Finte,
um
die
Revolution
zu
stoppen,
Exterminèrent
les
Blacks
Panthers
avec
l'héro'
et
le
crack,
Sie
haben
die
Black
Panthers
mit
Heroin
und
Crack
ausgerottet,
Ils
nous
auront
avec
du
shit
et
des
plaques,
Uns
kriegen
sie
mit
Haschisch
und
Platten,
Et
des
années
d'prison,
Und
Jahren
im
Gefängnis,
Demande
à
Almamy,
Sabiro,
Mamoudou
dit
"papy"!
Frag
Almamy,
Sabiro,
Mamoudou
genannt
"Papy"!
On
n'sait
plus
c'que
veut
dire
happy,
Wir
wissen
nicht
mehr,
was
happy
bedeutet,
On
voit
pas
la
vie
en
rose
mais
en
vert
kaki!
Wir
sehen
das
Leben
nicht
in
Rosa,
sondern
in
Khakigrün!
Bi'llahi,
Ma
mère
a
beaucoup
maigri,
Chaque
nuit,
il
se
réveille,
Bei
Allah,
meine
Mutter
hat
viel
abgenommen,
Jede
Nacht
wacht
er
auf,
Réglé
comme
une
minuterie,
Bon
ou
mauvais
juge,
Eingestellt
wie
eine
Zeitschaltuhr,
Guter
oder
schlechter
Richter,
Je
ne
fais
plus
le
tri,
Ich
unterscheide
nicht
mehr,
Donne
des
années
de
prison
comme
de
la
loterie,
Moquerie,
Verteilt
Gefängnisjahre
wie
in
einer
Lotterie,
Spott,
Les
bons
baveux
nous
mettent
en
galère,
Die
guten
Anwälte
bringen
uns
in
Schwierigkeiten,
Pour
un
jour
à
plaider,
nous
prennent
un
an
de
salaire!
Für
einen
Tag
Plädoyer
nehmen
sie
uns
ein
Jahresgehalt!
Je
dis,
qu'un
innocent
en
prison
devient
un
criminel,
Ich
sage,
ein
Unschuldiger
wird
im
Gefängnis
zum
Kriminellen,
C'est
clair,
Un
criminel
en
prison
reste
un
criminel
c'est
clair
Das
ist
klar,
Ein
Krimineller
bleibt
im
Gefängnis
ein
Krimineller,
das
ist
klar
Soutiens
tes
proches
en
visite
au
parloir,
Unterstütze
deine
Lieben
beim
Besuch
im
Sprechzimmer,
Chaque
lettre
est
un
hélicoptère
dans
la
promenade,
Jeder
Brief
ist
ein
Hubschrauber
im
Hof,
J'te
rends
hommage,
écroué,
qui
sourit
quand
ça
va
mal,
Ich
erweise
dir
Ehre,
Inhaftierter,
der
lächelt,
wenn
es
schlecht
läuft,
Eviter
qu'la
mif'
en
soit
malade,
Hommage,
Um
zu
verhindern,
dass
die
Familie
daran
zerbricht,
Hommage,
à
ces
femmes
souvent
contrecarrées,
an
diese
Frauen,
denen
oft
Steine
in
den
Weg
gelegt
werden,
Enceintes,
comment
tenir
dans
un
9m²?
Schwanger,
wie
hält
man
es
in
9m²
aus?
En
chien
dès
l'avenir,
un
enfant
est
né
à
Fresnes,
Enfermé,
Von
Anfang
an
im
Elend,
ein
Kind
wurde
in
Fresnes
geboren,
Eingesperrt,
N'a
enfreint
aucune
règle
Pour
qu'on
s'en
sorte
faut
un
miracle,
Hat
keine
Regel
gebrochen.
Damit
wir
hier
rauskommen,
braucht
es
ein
Wunder,
Pointe
au
chôme-du,
celui
qu'a
voulu
juger
Chirac,
Black,
Meldet
sich
arbeitslos,
derjenige,
der
Chirac
anklagen
wollte,
Schwarz,
J'suis
couleur
obstacle
Couleur
Ich
bin
Hindernisfarbe,
Farbe
für
Jugement
bâclé,
portes
fermées
à
clé!
abgeschmettertes
Urteil,
verschlossene
Türen!
Bouclé,
cohabité
avec
un
inconnu,
Eingesperrt,
mit
einem
Unbekannten
zusammenleben,
Ignores-tu
c'que
ça
fait
de
chier
devant
son
co-détenu?!
Weißt
du
nicht,
wie
es
ist,
vor
seinem
Zellengenossen
zu
scheißen?!
Prévenu,
de
c'que
les
huissiers
t'prennent,
Gewarnt,
was
die
Gerichtsvollzieher
dir
nehmen,
Voilà
leur
méthode
pour
te
prendre
ta
dignité
humaine,
Das
ist
ihre
Methode,
dir
deine
Menschenwürde
zu
nehmen,
Alors
on
pleure,
des
larmes
diluviennes,
Also
weinen
wir,
sintflutartige
Tränen,
Il
pleut
des
cordes
demande
à
Saddam
Hussein,
Es
regnet
Bindfäden,
frag
Saddam
Hussein,
Des
jeux
de
mots
avec
toute
leur
poubelle!
Wortspiele
mit
all
ihrem
Müll!
Tare
la
par
là
Fleurissant
tes
bonnes
nouvelles!
Hör
auf
mit
deinen
guten
Nachrichten!
Mauvaise
nouvelle
ils
détestent
nos
ghettos,
Schlechte
Nachricht:
Sie
hassen
unsere
Ghettos,
Les
vendeurs
de
bédo
prennent
plus
que
les
prêtres
pédo',
Grasdealer
kriegen
mehr
als
pädophile
Priester,
Prennent
plus,
grosso
modo,
Kriegen
mehr,
grob
gesagt,
Qu'n'importe
quel
homme
d'affaire
détourneur
de
millions
Als
irgendein
Geschäftsmann,
der
Millionen
veruntreut
D'euros,
C'est
la
même
quoi
qu'il
deal,
En
France
encore
beaucoup
d'
Euro,
Es
ist
dasselbe,
egal
was
er
dealt,
In
Frankreich
gibt
es
immer
noch
viele
Patrick
Dils,
Et
quoi
qu'ils
disent,
Patrick
Dils',
Und
was
auch
immer
sie
sagen,
C'est
notre
feu
qu'ils
attisent
mon
frère,
Es
ist
unser
Feuer,
das
sie
schüren,
mein
Bruder,
Une
gestape
prend
feu
en
guise
de
bougie
d'anniversaire,
Ein
Gestapo-Wagen
brennt
als
Geburtstagskerze,
Le
poing
en
l'air
c'est
ma
manière
de
vous
faire
un
mandat,
Moussa,
Die
Faust
in
der
Luft
ist
meine
Art,
euch
einen
Gruß
zu
schicken,
Moussa,
Ibrahim,
Oumar,
Samba,
Ibrahim,
Oumar,
Samba,
Le
poing
en
l'air
c'est
ma
manière
de
vous
faire
Die
Faust
in
der
Luft
ist
meine
Art,
euch
Un
mandat,
Ma
manière
de
vous
faire
un
mandat...
einen
Gruß
zu
schicken,
Meine
Art,
euch
einen
Gruß
zu
schicken...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Barray Rudolphe Gerald Renald, Dieng Mamadou
Attention! Feel free to leave feedback.