Tim Dup - Refuge - translation of the lyrics into German

Refuge - Tim Duptranslation in German




Refuge
Zuflucht
Dévêtu de mes habitudes, être un enfant à nouveau
Meiner Gewohnheiten entkleidet, wieder ein Kind sein
À genou sur les chemins rudes, des cailloux en cadeau
Kniend auf rauen Wegen, Kieselsteine als Geschenk
Être seul et libre, là-bas l'horizon ne ment plus
Allein und frei sein, dort lügt der Horizont nicht mehr
Et je me tiens en équilibre, sur le fil de l'inconnu
Und ich halte mich im Gleichgewicht, auf dem Grat des Unbekannten
Je suis prêt à la découverte, et j'ai accepté de mourir
Ich bin bereit für die Entdeckung, und ich habe akzeptiert zu sterben
J'ai accepté pour mieux renaître dans cet air brûlant que j'inspire
Ich habe akzeptiert, um besser wiedergeboren zu werden in dieser brennenden Luft, die ich einatme
J'ai fait mon lit dans l'herbe verte, et le vent qui vient me bercer
Ich habe mein Bett im grünen Gras gemacht, und der Wind wiegt mich
Le ciel comme une fenêtre ouverte, avec plus personne à prier
Der Himmel wie ein offenes Fenster, mit niemandem mehr, zu dem man beten kann
Je tombe les genoux au sol, mais les yeux rivés vers le ciel
Ich falle auf die Knie zu Boden, aber die Augen zum Himmel gerichtet
J'y vois des rêves et des visages, je veux m'y perdre sur les plages
Ich sehe dort Träume und Gesichter, ich will mich dort an den Stränden verlieren
Ne plus retrouver mon chemin, et le chercher sans hâte
Meinen Weg nicht mehr finden, und ihn ohne Eile suchen
À la croisée des cèdres et des pins, bulle de bonheur que l'on éclate
An der Kreuzung von Zedern und Kiefern, Glücksblase, die man zerplatzen lässt
Tomber des cascades endormies, boire l'eau aux sources des glaciers
Von schlafenden Wasserfällen fallen, Wasser aus Gletscherquellen trinken
S'étendre la nuit, et s'éveiller dans la rosée
Sich nachts ausstrecken und im Tau erwachen
Rire avec des gens, que l'on a jamais vu
Lachen mit Leuten, die man nie gesehen hat
Et se gorger d'histoire, à la lueur des rues
Und sich mit Geschichten vollsaugen, im Schein der Straßen
Parler du mauvais temps, du ciel d'ombre et de mirages
Über schlechtes Wetter sprechen, über den Himmel aus Schatten und Trugbildern
Nuées fantomatiques, que sont nos vies en cages
Gespenstische Schwärme, die unsere Leben in Käfigen sind
Alors à minuit on s'éclipse, quand les gens bien sont endormis
Also verschwinden wir um Mitternacht, wenn die anständigen Leute schlafen
Pour fuir la valse des ellipses qui prennent nos cœurs en sursit
Um dem Walzer der Ellipsen zu entfliehen, die unsere Herzen in der Schwebe halten
J'ai parcouru le monde, pour trouver des voix qui me répondent
Ich habe die Welt bereist, um Stimmen zu finden, die mir antworten
M'échapper des mégapoles, poursuivi par Interpole
Den Megastädten entkommen, verfolgt von Interpol
Pour avoir rêvé d'échapper, aux courants, aux marées
Weil ich davon geträumt habe zu entkommen, den Strömungen, den Gezeiten
Aux cercles vicieux de l'oubli, à la pénombre des matins gris
Den Teufelskreisen des Vergessens, dem Halbdunkel grauer Morgen
Sur les plages de sable noir, de Vic à Syracuse
An den schwarzen Sandstränden, von Vík bis Syrakus
J'ai forgé ma mémoire, j'ai cherché un refuge
Ich habe mein Gedächtnis geschmiedet, ich habe eine Zuflucht gesucht
Mais j'ai senti qu'il n'y avait, là-bas que la solitude
Aber ich fühlte, dass es dort nur Einsamkeit gab
Alors je suis rentré et j'ai repris mes habitudes
Also bin ich zurückgekehrt und habe meine Gewohnheiten wieder aufgenommen





Writer(s): Guillaume Poncelet, Paul Ecole, Tim Dup


Attention! Feel free to leave feedback.