Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dévêtu
de
mes
habitudes,
être
un
enfant
à
nouveau
Meiner
Gewohnheiten
entkleidet,
wieder
ein
Kind
sein
À
genou
sur
les
chemins
rudes,
des
cailloux
en
cadeau
Kniend
auf
rauen
Wegen,
Kieselsteine
als
Geschenk
Être
seul
et
libre,
là-bas
l'horizon
ne
ment
plus
Allein
und
frei
sein,
dort
lügt
der
Horizont
nicht
mehr
Et
je
me
tiens
en
équilibre,
sur
le
fil
de
l'inconnu
Und
ich
halte
mich
im
Gleichgewicht,
auf
dem
Grat
des
Unbekannten
Je
suis
prêt
à
la
découverte,
et
j'ai
accepté
de
mourir
Ich
bin
bereit
für
die
Entdeckung,
und
ich
habe
akzeptiert
zu
sterben
J'ai
accepté
pour
mieux
renaître
dans
cet
air
brûlant
que
j'inspire
Ich
habe
akzeptiert,
um
besser
wiedergeboren
zu
werden
in
dieser
brennenden
Luft,
die
ich
einatme
J'ai
fait
mon
lit
dans
l'herbe
verte,
et
le
vent
qui
vient
me
bercer
Ich
habe
mein
Bett
im
grünen
Gras
gemacht,
und
der
Wind
wiegt
mich
Le
ciel
comme
une
fenêtre
ouverte,
avec
plus
personne
à
prier
Der
Himmel
wie
ein
offenes
Fenster,
mit
niemandem
mehr,
zu
dem
man
beten
kann
Je
tombe
les
genoux
au
sol,
mais
les
yeux
rivés
vers
le
ciel
Ich
falle
auf
die
Knie
zu
Boden,
aber
die
Augen
zum
Himmel
gerichtet
J'y
vois
des
rêves
et
des
visages,
je
veux
m'y
perdre
sur
les
plages
Ich
sehe
dort
Träume
und
Gesichter,
ich
will
mich
dort
an
den
Stränden
verlieren
Ne
plus
retrouver
mon
chemin,
et
le
chercher
sans
hâte
Meinen
Weg
nicht
mehr
finden,
und
ihn
ohne
Eile
suchen
À
la
croisée
des
cèdres
et
des
pins,
bulle
de
bonheur
que
l'on
éclate
An
der
Kreuzung
von
Zedern
und
Kiefern,
Glücksblase,
die
man
zerplatzen
lässt
Tomber
des
cascades
endormies,
boire
l'eau
aux
sources
des
glaciers
Von
schlafenden
Wasserfällen
fallen,
Wasser
aus
Gletscherquellen
trinken
S'étendre
la
nuit,
et
s'éveiller
dans
la
rosée
Sich
nachts
ausstrecken
und
im
Tau
erwachen
Rire
avec
des
gens,
que
l'on
a
jamais
vu
Lachen
mit
Leuten,
die
man
nie
gesehen
hat
Et
se
gorger
d'histoire,
à
la
lueur
des
rues
Und
sich
mit
Geschichten
vollsaugen,
im
Schein
der
Straßen
Parler
du
mauvais
temps,
du
ciel
d'ombre
et
de
mirages
Über
schlechtes
Wetter
sprechen,
über
den
Himmel
aus
Schatten
und
Trugbildern
Nuées
fantomatiques,
que
sont
nos
vies
en
cages
Gespenstische
Schwärme,
die
unsere
Leben
in
Käfigen
sind
Alors
à
minuit
on
s'éclipse,
quand
les
gens
bien
sont
endormis
Also
verschwinden
wir
um
Mitternacht,
wenn
die
anständigen
Leute
schlafen
Pour
fuir
la
valse
des
ellipses
qui
prennent
nos
cœurs
en
sursit
Um
dem
Walzer
der
Ellipsen
zu
entfliehen,
die
unsere
Herzen
in
der
Schwebe
halten
J'ai
parcouru
le
monde,
pour
trouver
des
voix
qui
me
répondent
Ich
habe
die
Welt
bereist,
um
Stimmen
zu
finden,
die
mir
antworten
M'échapper
des
mégapoles,
poursuivi
par
Interpole
Den
Megastädten
entkommen,
verfolgt
von
Interpol
Pour
avoir
rêvé
d'échapper,
aux
courants,
aux
marées
Weil
ich
davon
geträumt
habe
zu
entkommen,
den
Strömungen,
den
Gezeiten
Aux
cercles
vicieux
de
l'oubli,
à
la
pénombre
des
matins
gris
Den
Teufelskreisen
des
Vergessens,
dem
Halbdunkel
grauer
Morgen
Sur
les
plages
de
sable
noir,
de
Vic
à
Syracuse
An
den
schwarzen
Sandstränden,
von
Vík
bis
Syrakus
J'ai
forgé
ma
mémoire,
j'ai
cherché
un
refuge
Ich
habe
mein
Gedächtnis
geschmiedet,
ich
habe
eine
Zuflucht
gesucht
Mais
j'ai
senti
qu'il
n'y
avait,
là-bas
que
la
solitude
Aber
ich
fühlte,
dass
es
dort
nur
Einsamkeit
gab
Alors
je
suis
rentré
et
j'ai
repris
mes
habitudes
Also
bin
ich
zurückgekehrt
und
habe
meine
Gewohnheiten
wieder
aufgenommen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guillaume Poncelet, Paul Ecole, Tim Dup
Attention! Feel free to leave feedback.