Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La rose de Noël
Die Weihnachtsrose
Lorsque
les
anges
sur
la
Terre
Als
die
Engel
auf
der
Erde
Rassemblèrent
tous
les
bergers
alle
Hirten
versammelten
Et
qu'une
étoile
tutélaire
Und
als
ein
Schutzstern
Dans
le
ciel
vint
à
frissonner
am
Himmel
zu
funkeln
begann,
Chacun
disait
"Jésus
est
né,
mon
frère
Jeder
sagte:
"Jesus
ist
geboren,
mein
Bruder,
Mais
il
a
froid,
comment
le
réchauffer?
Aber
ihm
ist
kalt,
wie
können
wir
ihn
wärmen?"
Mon
doux
Joseph,
que
penses-tu
donc
faire?
Mein
guter
Josef,
was
denkst
du
zu
tun?
Marie
est
triste
et
va
pleurer"
Maria
ist
traurig
und
wird
gleich
weinen."
L'âne
et
le
boeuf
dedans
l'étable
Der
Esel
und
der
Ochse
im
Stall
De
leur
souffle
l'ont
caressé
haben
ihn
mit
ihrem
Atem
gewärmt.
Mais
Joseph
dit"
N'est
secourable
Aber
Josef
sagte:
"Hilfreich
ist
nur
Que
le
feu
d'un
bon
boulanger"
das
Feuer
eines
guten
Bäckers."
Il
va
vers
lui,
le
mitron
s'exaspère
Er
geht
zu
ihm,
der
Bäckerlehrling
ist
verärgert:
Que
me
veux-tu?
- Un
peu
de
ton
brasier
"Was
willst
du
von
mir?"
- "Ein
wenig
von
deiner
Glut."
- Tiens,
quatre
braises
feront
bien
ton
affaire
- "Hier,
vier
glühende
Kohlen
werden
dir
genügen.
Que
ta
robe
soit
un
tablier
Lass
dein
Gewand
eine
Schürze
sein."
Joseph
troublé
tend
sa
tunique
Josef,
verwirrt,
hält
seine
Tunika
hin.
Et
la
braise
qui
vient
se
poser
Und
die
Glut,
die
sich
darauf
niederlässt,
En
une
gerbe
magnifique
verwandelt
sich
in
einen
prächtigen
Strauss
De
glaïeuls,
d'or
et
d'églantiers
aus
Gladiolen,
Gold
und
Heckenrosen.
Joseph
sourit,
dehors,
la
nuit
dépose
Josef
lächelt;
draußen
legt
die
Nacht
La
tendre
neige
sur
son
tablier
den
zarten
Schnee
auf
seine
Schürze.
À
l'églantine
succédait
la
rose
Auf
die
Heckenrose
folgte
die
Rose,
Noël
inventait
le
rosier
Weihnachten
erfand
den
Rosenstrauch.
Marie
heureuse
et
maternelle
Maria,
glücklich
und
mütterlich,
De
ces
fleurs
comprit
la
beauté
verstand
die
Schönheit
dieser
Blumen.
Et
comme
l'heure
est
solennelle
Und
da
die
Stunde
feierlich
ist,
Demande
à
Dieu
de
l'assister
bittet
sie
Gott,
ihr
beizustehen.
Prenant
la
rose,
églantine
des
neiges
Sie
nimmt
die
Rose,
die
Heckenrose
des
Schnees,
À
l'Enfant-Dieu,
elle
va
la
donner
dem
Gotteskind
wird
sie
sie
geben.
Il
la
respire
et
naît
le
sortilège
Er
atmet
sie
ein,
und
der
Zauber
entsteht:
Son
parfum
sera
la
bonté
Ihr
Duft
wird
die
Güte
sein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pierre Spiers, Francis Cover (convert Francis)
Attention! Feel free to leave feedback.