Tino Rossi - La rose de Noël - translation of the lyrics into German

La rose de Noël - Tino Rossitranslation in German




La rose de Noël
Die Weihnachtsrose
Lorsque les anges sur la Terre
Als die Engel auf der Erde
Rassemblèrent tous les bergers
alle Hirten versammelten
Et qu'une étoile tutélaire
Und als ein Schutzstern
Dans le ciel vint à frissonner
am Himmel zu funkeln begann,
Chacun disait "Jésus est né, mon frère
Jeder sagte: "Jesus ist geboren, mein Bruder,
Mais il a froid, comment le réchauffer?
Aber ihm ist kalt, wie können wir ihn wärmen?"
Mon doux Joseph, que penses-tu donc faire?
Mein guter Josef, was denkst du zu tun?
Marie est triste et va pleurer"
Maria ist traurig und wird gleich weinen."
L'âne et le boeuf dedans l'étable
Der Esel und der Ochse im Stall
De leur souffle l'ont caressé
haben ihn mit ihrem Atem gewärmt.
Mais Joseph dit" N'est secourable
Aber Josef sagte: "Hilfreich ist nur
Que le feu d'un bon boulanger"
das Feuer eines guten Bäckers."
Il va vers lui, le mitron s'exaspère
Er geht zu ihm, der Bäckerlehrling ist verärgert:
Que me veux-tu? - Un peu de ton brasier
"Was willst du von mir?" - "Ein wenig von deiner Glut."
- Tiens, quatre braises feront bien ton affaire
- "Hier, vier glühende Kohlen werden dir genügen.
Que ta robe soit un tablier
Lass dein Gewand eine Schürze sein."
Joseph troublé tend sa tunique
Josef, verwirrt, hält seine Tunika hin.
Et la braise qui vient se poser
Und die Glut, die sich darauf niederlässt,
En une gerbe magnifique
verwandelt sich in einen prächtigen Strauss
De glaïeuls, d'or et d'églantiers
aus Gladiolen, Gold und Heckenrosen.
Joseph sourit, dehors, la nuit dépose
Josef lächelt; draußen legt die Nacht
La tendre neige sur son tablier
den zarten Schnee auf seine Schürze.
À l'églantine succédait la rose
Auf die Heckenrose folgte die Rose,
Noël inventait le rosier
Weihnachten erfand den Rosenstrauch.
Marie heureuse et maternelle
Maria, glücklich und mütterlich,
De ces fleurs comprit la beauté
verstand die Schönheit dieser Blumen.
Et comme l'heure est solennelle
Und da die Stunde feierlich ist,
Demande à Dieu de l'assister
bittet sie Gott, ihr beizustehen.
Prenant la rose, églantine des neiges
Sie nimmt die Rose, die Heckenrose des Schnees,
À l'Enfant-Dieu, elle va la donner
dem Gotteskind wird sie sie geben.
Il la respire et naît le sortilège
Er atmet sie ein, und der Zauber entsteht:
Son parfum sera la bonté
Ihr Duft wird die Güte sein.





Writer(s): Pierre Spiers, Francis Cover (convert Francis)


Attention! Feel free to leave feedback.