Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sì,
comm'a
nu
sciorillo
Ja,
wie
ein
Blümchen
Tu
tiene
na
vucchella
Hast
du
ein
kleines
Mündchen,
Nu
poco
pocorillo
appassuliatella.
Ein
ganz
klein
wenig
welk.
Meh,
dammillo,
dammillo,
Ach,
gib
ihn
mir,
gib
ihn
mir,
– è
comm'a
na
rusella
–
– es
ist
wie
ein
Röslein
–
Dammillo
nu
vasillo,
Gib
mir
ein
Küsschen,
Dammillo,
Cannetella!
Gib
ihn
mir,
Cannetella!
Dammillo
e
pigliatillo,
Gib
ihn
mir
und
nimm
ihn
dir,
Nu
vaso
piccerillo
Ein
kleines
Küsschen
nur,
Comm'a
chesta
vucchella,
Wie
dieses
Mündchen
hier,
Che
pare
na
rusella
Das
wie
ein
Röslein
scheint,
Nu
poco
pocorillo
appassuliatella.
Ein
ganz
klein
wenig
welk.
Traducción:
Dante
Ave.
Übersetzung:
Dante
Ave.
*Humilde
Traducción
de
mi
autoría
sobre
el
significado.
*Meine
bescheidene
Sinnübersetzung.
Si,
como
una
pequeña
flor
Ja,
wie
eine
kleine
Blume
Tu
tienes
una
boquita
dulce
Hast
du
einen
süßen
kleinen
Mund
Un
poco,
poquito
seca(como
la
roza
marchita).
Ein
wenig,
ein
ganz
klein
wenig
trocken
(wie
die
verwelkte
Rose).
Por
favor,
dadmela,
dadmela
Bitte,
gib
ihn
mir,
gib
ihn
mir
Ella
es
como
una
pequeña
rosa.
Er
ist
wie
eine
kleine
Rose.
Dame
un
dulce
y
diminuto
beso
Gib
mir
einen
süßen,
winzigen
Kuss
Damelo
Cannetella(nombre).
Gib
ihn
mir,
Cannetella
(Name).
Dadme
uno
y
tomad
otro
Gib
mir
einen
und
nimm
einen
Es
tan
solo
un
beso
pequeño
Es
ist
nur
ein
kleiner
Kuss
Como
esa
boquita,
Wie
dieses
Münderl,
Que
es
como
una
pequeña
rosa
Das
wie
eine
kleine
Rose
ist,
Un
poco,
poquito
marchita.
miguel
berardi
san
luis
argentina
Ein
wenig,
ein
ganz
klein
wenig
verwelkt.
miguel
berardi
san
luis
argentina
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paolo Tosti, D'annunzio
Attention! Feel free to leave feedback.