Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Mão do Tempo
Die Hand der Zeit
Na
solidão
do
meu
peito,
o
meu
coração
reclama
In
der
Einsamkeit
meiner
Brust
klagt
mein
Herz
Por
amar
quem
está
distante
e
viver
com
quem
não
ama
Weil
ich
liebe,
die
fern
ist,
und
lebe
mit
der,
die
ich
nicht
liebe
Eu
sei
que
você
também
da
mesma
sina
se
queixa
Ich
weiß,
dass
auch
du
dich
über
dasselbe
Schicksal
beklagst
Querendo
viver
comigo,
mas
o
destino
não
deixa
Du
willst
mit
mir
leben,
aber
das
Schicksal
lässt
es
nicht
zu
Que
bom
se
a
gente
pudesse
arrancar
do
pensamento
Wie
gut
wäre
es,
wenn
wir
aus
unseren
Gedanken
reißen
könnten
E
sepultar
a
saudade
na
noite
do
esquecimento
Und
die
Sehnsucht
in
der
Nacht
des
Vergessens
begraben
Mas
a
sombra
da
lembrança
é
igual
à
sombra
da
gente
Aber
der
Schatten
der
Erinnerung
ist
wie
unser
eigener
Schatten
Pelos
caminhos
da
vida
ela
está
sempre
presente
Auf
den
Wegen
des
Lebens
ist
er
immer
präsent
Vai
lembrança
e
não
me
faça
querer
um
amor
impossível
Geh,
Erinnerung,
und
lass
mich
nicht
eine
unmögliche
Liebe
begehren
Se
o
lembrar
nos
faz
sofrer,
esquecer
é
preferível
Wenn
das
Erinnern
uns
leiden
lässt,
ist
Vergessen
vorzuziehen
O
que
adianta
querer
bem
alguém
que
já
foi
embora
Was
nützt
es,
jemanden
zu
lieben,
der
schon
gegangen
ist
É
como
amar
uma
estrela
que
foge
ao
romper
da
aurora
Es
ist,
als
würde
man
einen
Stern
lieben,
der
im
Morgengrauen
flieht
Arranque
da
nossa
mente
horas
distantes
vividas
Reiße
aus
unserem
Geist
fern
gelebte
Stunden
Longas
estradas
que
um
dia
foram
por
nós
percorridas
Lange
Straßen,
die
einst
von
uns
begangen
wurden
Apague
com
a
mão
do
tempo
os
nossos
rastros
deixados
Lösche
mit
der
Hand
der
Zeit
unsere
hinterlassenen
Spuren
Como
flores
que
secaram
no
chão
do
nosso
passado
Wie
Blumen,
die
auf
dem
Boden
unserer
Vergangenheit
verdorrten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Dias Nunes, Jose Fortuna
Attention! Feel free to leave feedback.