Tião Carreiro & Pardinho - Ferreirinha - translation of the lyrics into German

Ferreirinha - Tião Carreiro & Pardinhotranslation in German




Ferreirinha
Ferreirinha
Eu tinha um companheiro por nome de Ferreirinha
Ich hatte einen Kameraden namens Ferreirinha
Nós lidava com boiada desde nós dois rapazinhos
Wir hatten mit Rinderherden zu tun, seit wir beide junge Burschen waren
Fomos buscar um boi bravo no campo do espraiadinho
Wir holten einen wilden Stier vom Feld Espraiadinho
Eram 28 quilômetros da cidade de Pardinho
Es waren 28 Kilometer von der Stadt Pardinho
Nóis chegamos no tal campo cada um seguiu prum lado
Wir kamen auf diesem Feld an, jeder ging in eine Richtung
Ferreirinha foi num potro redomão muito cismado
Ferreirinha ritt ein sehr scheues, ungezähmtes Fohlen
era de tardezinha e eu estava bem cansado
Es war schon später Nachmittag, und ich war schon sehr müde
Não encontrava o Ferreirinha e nem o tal boi arribado
Ich fand Ferreirinha nicht und auch nicht den ausgerissenen Stier
Naquilo avistei o potro que vinha vindo assustado
Da sah ich das Fohlen, das erschrocken herankam
Sem arreio e sem ninguém fui ver o que tinha se dado
Ohne Sattelzeug und ohne Reiter, ich ging nachsehen, was geschehen war
Encontrei o Ferreirinha numa restinga deitado
Ich fand Ferreirinha in einem Gehölz liegend
Tinha caído do potro e andou pro campo arrastado
Er war vom Fohlen gefallen und über das Feld geschleift worden
Quando avistei Ferreirinha meu coração se desfez
Als ich Ferreirinha sah, zerriss es mir das Herz
Eu rolei do meu cavalo com tamanha rapidez
Ich sprang mit solcher Geschwindigkeit von meinem Pferd
Chamava ele por nome chamei duas ou três vezes
Ich rief ihn beim Namen, rief zwei- oder dreimal
E notei que estava morto pela sua palidez
Und bemerkte an seiner Blässe, dass er tot war
Pra deixar meu companheiro é coisa que eu não fazia
Meinen Kameraden zurückzulassen, das konnte ich nicht tun
Deixar naquele deserto alguma onça comia
Ihn in dieser Wildnis lassen, irgendein Jaguar würde ihn fressen
Estava alí eu e ele Deus em nossa companhia
Da waren nur er und ich, Gott war in unserer Gesellschaft
Veio muitos pensamentos um é que resolvia
Viele Gedanken kamen mir, nur einer bot eine Lösung
Pra levar meu companheiro veja quanto eu padeci
Um meinen Kameraden mitzunehmen, sieh, wie sehr ich litt
Amarrei ele pro peito numa árvore suspendi
Ich band ihn fest, an einem Baum aufgehängt,
Cheguei meu cavalo embaixo e na garupa desci
Stellte mein Pferd darunter und ließ ihn auf die Kruppe gleiten,
E com cabo de um cabresto amarrei ele em mim
Und mit dem Ende eines Halfters band ich ihn an mich
Sai praquela estrada tão triste tão amolado
Ich ritt auf dieser Straße los, so traurig, so niedergeschlagen
Era um frio do mês de Junho seu corpo estava gelado
Es war die Kälte des Juni, sein Körper war eiskalt
era uma meia noite quando eu cheguei no povoado
Es war schon Mitternacht, als ich in der Siedlung ankam
Deixei na porta da Igreja e fui chamar o delegado
Ich ließ ihn an der Kirchentür und ging den Polizeichef holen
A morte deste rapaz mais do que eu ninguém sentiu
Den Tod dieses Jungen spürte niemand mehr als ich
Deixei de lidar com gado minha inclinação sumiu
Ich hörte auf, mit Vieh zu arbeiten, meine Neigung verschwand
Quando lembro essa passagem franqueza me arrepio
Wenn ich mich an diese Begebenheit erinnere, ehrlich gesagt, bekomme ich Gänsehaut
Parece que a friagem das costas ainda não saiu
Es ist, als hätte die Kälte meinen Rücken noch nicht verlassen





Writer(s): Carreirinho


Attention! Feel free to leave feedback.