Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eu
tinha
um
companheiro
por
nome
de
Ferreirinha
Ich
hatte
einen
Kameraden
namens
Ferreirinha
Nós
lidava
com
boiada
desde
nós
dois
rapazinhos
Wir
hatten
mit
Rinderherden
zu
tun,
seit
wir
beide
junge
Burschen
waren
Fomos
buscar
um
boi
bravo
no
campo
do
espraiadinho
Wir
holten
einen
wilden
Stier
vom
Feld
Espraiadinho
Eram
28
quilômetros
da
cidade
de
Pardinho
Es
waren
28
Kilometer
von
der
Stadt
Pardinho
Nóis
chegamos
no
tal
campo
cada
um
seguiu
prum
lado
Wir
kamen
auf
diesem
Feld
an,
jeder
ging
in
eine
Richtung
Ferreirinha
foi
num
potro
redomão
muito
cismado
Ferreirinha
ritt
ein
sehr
scheues,
ungezähmtes
Fohlen
Já
era
de
tardezinha
e
eu
já
estava
bem
cansado
Es
war
schon
später
Nachmittag,
und
ich
war
schon
sehr
müde
Não
encontrava
o
Ferreirinha
e
nem
o
tal
boi
arribado
Ich
fand
Ferreirinha
nicht
und
auch
nicht
den
ausgerissenen
Stier
Naquilo
avistei
o
potro
que
vinha
vindo
assustado
Da
sah
ich
das
Fohlen,
das
erschrocken
herankam
Sem
arreio
e
sem
ninguém
fui
ver
o
que
tinha
se
dado
Ohne
Sattelzeug
und
ohne
Reiter,
ich
ging
nachsehen,
was
geschehen
war
Encontrei
o
Ferreirinha
numa
restinga
deitado
Ich
fand
Ferreirinha
in
einem
Gehölz
liegend
Tinha
caído
do
potro
e
andou
pro
campo
arrastado
Er
war
vom
Fohlen
gefallen
und
über
das
Feld
geschleift
worden
Quando
avistei
Ferreirinha
meu
coração
se
desfez
Als
ich
Ferreirinha
sah,
zerriss
es
mir
das
Herz
Eu
rolei
do
meu
cavalo
com
tamanha
rapidez
Ich
sprang
mit
solcher
Geschwindigkeit
von
meinem
Pferd
Chamava
ele
por
nome
chamei
duas
ou
três
vezes
Ich
rief
ihn
beim
Namen,
rief
zwei-
oder
dreimal
E
notei
que
estava
morto
pela
sua
palidez
Und
bemerkte
an
seiner
Blässe,
dass
er
tot
war
Pra
deixar
meu
companheiro
é
coisa
que
eu
não
fazia
Meinen
Kameraden
zurückzulassen,
das
konnte
ich
nicht
tun
Deixar
naquele
deserto
alguma
onça
comia
Ihn
in
dieser
Wildnis
lassen,
irgendein
Jaguar
würde
ihn
fressen
Estava
alí
só
eu
e
ele
Deus
em
nossa
companhia
Da
waren
nur
er
und
ich,
Gott
war
in
unserer
Gesellschaft
Veio
muitos
pensamentos
só
um
é
que
resolvia
Viele
Gedanken
kamen
mir,
nur
einer
bot
eine
Lösung
Pra
levar
meu
companheiro
veja
quanto
eu
padeci
Um
meinen
Kameraden
mitzunehmen,
sieh,
wie
sehr
ich
litt
Amarrei
ele
pro
peito
numa
árvore
suspendi
Ich
band
ihn
fest,
an
einem
Baum
aufgehängt,
Cheguei
meu
cavalo
embaixo
e
na
garupa
desci
Stellte
mein
Pferd
darunter
und
ließ
ihn
auf
die
Kruppe
gleiten,
E
com
cabo
de
um
cabresto
amarrei
ele
em
mim
Und
mit
dem
Ende
eines
Halfters
band
ich
ihn
an
mich
Sai
praquela
estrada
tão
triste
tão
amolado
Ich
ritt
auf
dieser
Straße
los,
so
traurig,
so
niedergeschlagen
Era
um
frio
do
mês
de
Junho
seu
corpo
estava
gelado
Es
war
die
Kälte
des
Juni,
sein
Körper
war
eiskalt
Já
era
uma
meia
noite
quando
eu
cheguei
no
povoado
Es
war
schon
Mitternacht,
als
ich
in
der
Siedlung
ankam
Deixei
na
porta
da
Igreja
e
fui
chamar
o
delegado
Ich
ließ
ihn
an
der
Kirchentür
und
ging
den
Polizeichef
holen
A
morte
deste
rapaz
mais
do
que
eu
ninguém
sentiu
Den
Tod
dieses
Jungen
spürte
niemand
mehr
als
ich
Deixei
de
lidar
com
gado
minha
inclinação
sumiu
Ich
hörte
auf,
mit
Vieh
zu
arbeiten,
meine
Neigung
verschwand
Quando
lembro
essa
passagem
franqueza
me
dá
arrepio
Wenn
ich
mich
an
diese
Begebenheit
erinnere,
ehrlich
gesagt,
bekomme
ich
Gänsehaut
Parece
que
a
friagem
das
costas
ainda
não
saiu
Es
ist,
als
hätte
die
Kälte
meinen
Rücken
noch
nicht
verlassen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carreirinho
Attention! Feel free to leave feedback.