Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Mineiro e o Italiano
Der Mineiro und der Italiener
O
mineiro
e
o
italiano
viviam
às
barras
dos
tribunais
Der
Mineiro
und
der
Italiener
stritten
sich
ständig
vor
Gericht
Numa
demanda
de
terra
que
não
deixava
os
dois
em
paz
Wegen
eines
Landstreits,
der
die
beiden
nicht
in
Frieden
ließ
Só
de
pensar
na
derrota
o
pobre
caboclo
não
dormia
mais
Allein
beim
Gedanken
an
die
Niederlage
schlief
der
arme
Landmann
nicht
mehr
O
italiano
roncava
nem
que
eu
gaste
alguns
capitais
Der
Italiener
prahlte:
Selbst
wenn
ich
einiges
Kapital
aufwenden
muss,
Quero
ver
esse
mineiro
voltar
de
a
pé
pra
Minas
Gerais
Ich
will
sehen,
wie
dieser
Mineiro
zu
Fuß
nach
Minas
Gerais
zurückkehrt
Voltar
de
a
pé
pro
mineiro
seria
feio
pros
seus
parentes
Zu
Fuß
zurückzukehren
wäre
für
den
Mineiro
eine
Schande
vor
seinen
Verwandten
Apelou
para
o
advogado:
Fale
pro
juiz
pra
ter
dó
da
gente
Er
flehte
den
Anwalt
an:
Sagen
Sie
dem
Richter,
er
soll
Mitleid
mit
uns
haben
Diga
que
nós
somos
pobres
que
meus
filhinhos
vivem
doentes
Sagen
Sie,
dass
wir
arm
sind,
dass
meine
kleinen
Kinder
ständig
krank
sind
Um
palmo
de
terra
a
mais
para
o
italiano
é
indiferente
Eine
Handbreit
Land
mehr
ist
für
den
Italiener
unbedeutend
Se
o
juiz
me
ajudar
a
ganhar
lhe
dou
uma
leitoa
de
presente
Wenn
der
Richter
mir
hilft
zu
gewinnen,
gebe
ich
ihm
ein
Spanferkel
als
Geschenk
Retrucou
o
advogado:
O
senhor
não
sabe
o
que
está
falando
Der
Anwalt
erwiderte:
Mein
Herr,
Sie
wissen
nicht,
was
Sie
da
sagen
Não
caia
nessa
besteira
senão
nós
vamos
entrar
pro
cano
Fallen
Sie
nicht
auf
diesen
Unsinn
herein,
sonst
geraten
wir
in
Schwierigkeiten
Este
juiz
é
uma
fera,
caboclo
sério
e
de
tutano
Dieser
Richter
ist
knallhart,
ein
ernster
Mann
mit
Rückgrat
Paulista
da
velha
guarda
família
de
400
anos
Ein
Paulista
der
alten
Schule,
aus
einer
400
Jahre
alten
Familie
Mandar
a
leitoa
para
ele
dar
a
vitória
pro
italiano
Ihm
das
Spanferkel
zu
schicken,
würde
den
Sieg
dem
Italiener
geben
Porém
chegou
o
grande
dia
que
o
tribunal
deu
o
veredicto
Doch
dann
kam
der
große
Tag,
an
dem
das
Gericht
das
Urteil
fällte
Mineiro
ganhou
a
demanda,
o
advogado
achou
esquisito
Der
Mineiro
gewann
den
Rechtsstreit,
der
Anwalt
fand
das
seltsam
Mineiro
disse
ao
doutor:
Eu
fiz
conforme
lhe
havia
dito
Der
Mineiro
sagte
zum
Anwalt:
Ich
habe
es
so
gemacht,
wie
ich
es
Ihnen
gesagt
hatte
Respondeu
o
advogado
que
o
juiz
vendeu
e
eu
não
acredito
Antwortete
der
Anwalt:
Der
Richter
hat
sich
verkauft,
ich
glaub's
ja
nicht!
Jogo
meu
diploma
fora
se
nesse
angu
não
tiver
mosquito
Ich
werfe
mein
Diplom
weg,
wenn
in
dieser
Sache
nicht
der
Wurm
drin
ist
De
fato,
falou
o
mineiro
nem
mesmo
eu
tô
acreditando
'Tatsächlich',
sagte
der
Mineiro,
'ich
kann
es
selbst
kaum
glauben.'
Ver
meus
filhinhos
de
a
pé
meu
coração
vivia
sangrando
'Meine
Kinder
zu
Fuß
gehen
zu
sehen,
ließ
mein
Herz
ständig
bluten.'
Peguei
uma
leitoa
gorda
foi
Deus
do
céu
me
deu
esse
plano
'Ich
nahm
ein
fettes
Spanferkel
– Gott
im
Himmel
gab
mir
diesen
Plan.'
De
uma
cidade
vizinha
para
o
juiz
eu
fui
despachando
'Aus
einer
Nachbarstadt
schickte
ich
es
an
den
Richter.'
Só
não
mandei
no
meu
nome
mandei
no
nome
do
italiano
'Nur
schickte
ich
es
nicht
in
meinem
Namen,
ich
schickte
es
im
Namen
des
Italieners.'
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nelson Gomes, Teddy Vieira
Attention! Feel free to leave feedback.