Tiêu Châu Như Quỳnh - Ha Dau - translation of the lyrics into German

Ha Dau - Tiêu Châu Như Quỳnhtranslation in German




Ha Dau
Wo ist der Sommer
Sân trường vắng tênh ngày nắng qua mùa thi
Der Schulhof ist leer, die Sonnentage nach der Prüfungszeit sind vorbei
Chẳng tìm thấy đâu màu áo trắng hôm nào
Ich finde nirgends mehr die weiße Farbe der Schuluniformen von einst
Chẳng tìm thấy đâu giọng nói bao bạn thân, ngây ngô tiếng đùa
Ich finde nirgends mehr die Stimmen so vieler lieber Freunde, das unschuldige Lachen und Toben
Vẫn mới đây thôi
Es scheint, als wäre es erst gestern gewesen
Chỉ còn tiếng ve rộn giữa trời xanh
Nur das Zirpen der Zikaden erfüllt den blauen Himmel
Chỉ còn bóng râm rợp mát những chỗ ngồi
Nur noch der kühle Schatten bedeckt die Sitzplätze
Dưới một góc cây phượng vỹ ai làm rơi trang vở trắng tinh
Unter einem Flammenbaum hat jemand eine blütenweiße Heftseite fallen lassen
Nét bút như hoa cười
Die Handschrift darauf lacht wie eine Blume
À ha, à ha, à ha...
Ah ha, ah ha, ah ha...
Mái trường, sau bao tháng mưa, cỏ mọc chen ngang đường xưa em vào lớp
Das Schuldach, nach so vielen Monaten des Regens, Gras wächst quer über den alten Weg, auf dem ich einst zum Unterricht ging
bàng xào xạc bước chân
Die Blätter des Katappenbaums rascheln unter den Schritten
Ngày nào khai trường, ngày nào đón sang
Der Tag der Einschulung, der Tag, an dem der Sommer begann
Nhớ hoài bạn chung lớp
Ich erinnere mich immer an die Klassenkameraden
Những lần sánh vai dạo chơi cùng nắng gió
An die Male, als wir Seite an Seite im Sonnenschein und Wind spazieren gingen
Nhớ hoài về một ánh mắt
Ich erinnere mich immer an einen bestimmten Blick
Chiều nào ngẩn ngơ tan trường tìm thấy đâu
An manchem Nachmittag nach der Schule, so verloren, wo finde ich das nun?
Hạ ơi...
Oh Sommer...
Chỉ còn tiếng ve rộn giữa trời xanh
Nur das Zirpen der Zikaden erfüllt den blauen Himmel
Chỉ còn bóng râm rợp mát những chỗ ngồi
Nur noch der kühle Schatten bedeckt die Sitzplätze
Dưới một góc cây phượng vỹ ai làm rơi trang vở trắng tinh
Unter einem Flammenbaum hat jemand eine blütenweiße Heftseite fallen lassen
Nét bút như hoa cười
Die Handschrift darauf lacht wie eine Blume
À ha, à ha, à ha...
Ah ha, ah ha, ah ha...
Mái trường, sau bao tháng mưa, cỏ mọc chen ngang đường xưa em vào lớp
Das Schuldach, nach so vielen Monaten des Regens, Gras wächst quer über den alten Weg, auf dem ich einst zum Unterricht ging
bàng xào xạc bước chân
Die Blätter des Katappenbaums rascheln unter den Schritten
Ngày nào khai trường, ngày nào đón sang
Der Tag der Einschulung, der Tag, an dem der Sommer begann
Nhớ hoài bạn chung lớp
Ich erinnere mich immer an die Klassenkameraden
Những lần sánh vai dạo chơi cùng nắng gió
An die Male, als wir Seite an Seite im Sonnenschein und Wind spazieren gingen
Nhớ hoài về một ánh mắt
Ich erinnere mich immer an einen bestimmten Blick
Chiều nào ngẩn ngơ tan trường tìm thấy đâu
An manchem Nachmittag nach der Schule, so verloren, wo finde ich das nun?
Hạ ơi...
Oh Sommer...






Attention! Feel free to leave feedback.