Tiêu Châu Như Quỳnh - Nghe Mua Xuan Thuc Giac - translation of the lyrics into German




Nghe Mua Xuan Thuc Giac
Hör den Frühling erwachen
Sớm mai thức dậy, thấy xuân an nhà
Früh morgens erwacht, spür' ich den Frühling im Haus
Hòa theo tiếng chim ca
Im Einklang mit dem Gesang der Vögel
Líu lo trẻ nhỏ, líu lo hàng
Das Geplapper der Kinder, das Plaudern der Verkäuferin
phê đen thơm ngát
Schwarzer Kaffee duftet süß
Gió qua xóm nhỏ, gió qua phố phường
Wind zieht durchs kleine Gässchen, Wind zieht durch die Straßen der Stadt
cơn gió thơm hoa
Und der Wind duftet nach Blumen
Nhánh mai chớ vội, cõng xuân về nhà
Aprikosenzweig, eile nicht, bring den Frühling nach Haus
Hà-há-ha
Ha-ha-ha
Xuân cho nụ cười ngập khắp lối em qua
Der Frühling schenkt Lächeln auf all meinen Wegen
Với nắng hồng với thênh thang đường hoa
Mit rosa Sonnenlicht, mit weiten Blumenwegen
Xuân mang yên bình về những nẻo quê xa
Der Frühling bringt Frieden in ferne Heimatgegenden
Về lại với mọi nhà
Zurück zu jedem Heim
Xuân cho thôn làng nồng ấm tiếng ê a
Der Frühling schenkt dem Dorf warme Klänge des Lernens
Khói bếp hồng tỏa hương phiên chợ hoa
Rosiger Küchenrauch verströmt den Duft des Blumenmarktes
Xuân đưa chuyến tàu chở những đứa con xa
Der Frühling bringt den Zug, der die fernen Kinder heimträgt
Về lại quê lại nhà
Zurück zur Heimat, zurück nach Haus
Sớm mai thức dậy, thấy xuân an nhà
Früh morgens erwacht, spür' ich den Frühling im Haus
Hòa theo tiếng chim ca
Im Einklang mit dem Gesang der Vögel
Líu lo trẻ nhỏ, líu lo hàng
Das Geplapper der Kinder, das Plaudern der Verkäuferin
phê đen thơm ngát
Schwarzer Kaffee duftet süß
Gió qua xóm nhỏ, gió qua phố phường
Wind zieht durchs kleine Gässchen, Wind zieht durch die Straßen der Stadt
cơn gió thơm hoa
Und der Wind duftet nach Blumen
Nhánh mai chớ vội, cõng xuân về nhà
Aprikosenzweig, eile nicht, bring den Frühling nach Haus
Hà-há-ha
Ha-ha-ha
Xuân cho nụ cười ngập khắp lối em qua
Der Frühling schenkt Lächeln auf all meinen Wegen
Với nắng hồng với thênh thang đường hoa
Mit rosa Sonnenlicht, mit weiten Blumenwegen
Xuân mang yên bình về những nẻo quê xa
Der Frühling bringt Frieden in ferne Heimatgegenden
Về lại với mọi nhà
Zurück zu jedem Heim
Xuân cho thôn làng nồng ấm tiếng ê a
Der Frühling schenkt dem Dorf warme Klänge des Lernens
Khói bếp hồng tỏa hương phiên chợ hoa
Rosiger Küchenrauch verströmt den Duft des Blumenmarktes
Xuân đưa chuyến tàu chở những đứa con xa
Der Frühling bringt den Zug, der die fernen Kinder heimträgt
Về lại quê lại nhà
Zurück zur Heimat, zurück nach Haus
Đêm ba mươi trong giao thừa
In der Nacht des Dreißigsten, zur Jahreswende
Chờ khoảnh khắc mùa sang
Wartend auf den Moment des Wechsels der Jahreszeit
Bao lo toan thôi quên đi
All die Sorgen, lass sie nun fahren
Mong yên vui, mong bên nhau
Wünsche Frieden und Freude, wünsche Beisammensein
Phút giây hạnh phúc mừng xuân mới
Glückliche Momente, den neuen Frühling feiernd






Attention! Feel free to leave feedback.