Lyrics and translation Tiết Duy Hòa - Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Куда делись твои волосы, любимая?
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Моя
душа
затерялась
в
твоих
глазах,
Chiều
nao
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
В
тот
вечер,
когда
ты
распустила
волосы,
сидя
у
окна.
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói,
khép
tâm
tư
lại
thôi
Я
тайно
желал,
но
не
смел
сказать,
скрывая
свои
чувства.
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
Дорога
цветов
еще
не
открылась.
Đời
lắm
phong
trần
tay
trắng
tay
Жизнь
полна
трудностей,
я
беден,
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Зимой
ветер
пронизывает
мои
худые
плечи.
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu,
gác
cao
ngăn
niềm
yêu
Луна
не
может
пробиться
сквозь
закрытые
ставни,
высокая
башня
разделяет
нашу
любовь.
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều?
Так
зачем
мечтать
о
многом?
Bên
nhau,
sao
tình
xa
vạn
lý,
cách
biệt
mấy
sơn
khê?
Мы
рядом,
но
наша
любовь
разделена
тысячами
ли,
отделена
горами
и
реками.
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
В
день
твоего
отъезда
твои
глаза
были
синими,
как
глубокое
море,
а
мои
наполнились
слезами.
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
tiễn
ai
qua
cầu
Я
молча
слушал
звуки
фейерверков,
провожая
тебя
через
мост.
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em?
Улицы
полны
красок,
но
тебя
не
хватает.
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm?
Куда
делись
твои
волосы,
что
развевались
у
окна?
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín,
nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Башня
пуста,
ставни
закрыты,
я
скучаю
по
тебе
и
зову
тебя
по
имени.
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Слышу
лишь
шелест
листьев,
падающих
на
ступени.
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Моя
душа
затерялась
в
твоих
глазах,
Chiều
nào
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
В
тот
вечер,
когда
ты
распустила
волосы,
сидя
у
окна.
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói,
khép
tâm
tư
lại
thôi
Я
тайно
желал,
но
не
смел
сказать,
скрывая
свои
чувства.
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
Дорога
цветов
еще
не
открылась.
Đời
lắm
phong
trần,
tay
trắng
tay
Жизнь
полна
трудностей,
я
беден,
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Зимой
ветер
пронизывает
мои
худые
плечи.
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu,
gác
cao
ngăn
niềm
yêu
Луна
не
может
пробиться
сквозь
закрытые
ставни,
высокая
башня
разделяет
нашу
любовь.
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều?
Так
зачем
мечтать
о
многом?
Bên
nhau,
sao
tình
xa
vạn
lý,
cách
biệt
mấy
sơn
khê?
Мы
рядом,
но
наша
любовь
разделена
тысячами
ли,
отделена
горами
и
реками.
Ngày
đi,
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
В
день
твоего
отъезда
твои
глаза
были
синими,
как
глубокое
море,
а
мои
наполнились
слезами.
Lặng
nghe
tiếng
pháo,
tiễn
ai
qua
cầu
Я
молча
слушал
звуки
фейерверков,
провожая
тебя
через
мост.
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em?
Улицы
полны
красок,
но
тебя
не
хватает.
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm?
Куда
делись
твои
волосы,
что
развевались
у
окна?
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín,
nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Башня
пуста,
ставни
закрыты,
я
скучаю
по
тебе
и
зову
тебя
по
имени.
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Слышу
лишь
шелест
листьев,
падающих
на
ступени.
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín,
nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Башня
пуста,
ставни
закрыты,
я
скучаю
по
тебе
и
зову
тебя
по
имени.
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Слышу
лишь
шелест
листьев,
падающих
на
ступени.
Lầu
vắng
không
người,
song
khép
kín,
nhớ
em,
tôi
gọi
tên
Башня
пуста,
ставни
закрыты,
я
скучаю
по
тебе
и
зову
тебя
по
имени.
Chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Слышу
лишь
шелест
листьев,
падающих
на
ступени.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hoai Linh, Yen Lang
Attention! Feel free to leave feedback.