Tố My - Con Duong Xua Em Di - translation of the lyrics into German

Con Duong Xua Em Di - Tố Mytranslation in German




Con Duong Xua Em Di
Der alte Weg, den ich ging
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging,
Vàng lên mái tóc thề
Gold färbt das Haar, das ich trug,
Ngõ hồn dâng tái tê.
Die Gasse voll Sehnsucht bleibt.
Anh làm thơ vu quy
Du schriebst Gedichte zur Hochzeit,
Khách qua đường lắng nghe
Vorbeigehende lauschen,
Chuyện tình ta đã ghi.
Unsre Liebe, festgehalten in Zeit.
Những mùa trăng vu quy
Jene Hochzeitsmondnächte,
mưa gió không về
Doch durch Regen und Sturm bliebst du fern,
Chiến trường anh bước đi.
Auf dem Schlachtfeld schrittest du fort.
nàng hoen đôi mi
Meine Augen, feucht von Tränen,
Ngóng theo đường vắng hoe
Starren auf die leere Straße,
Hỏi còn ai cố tri.
Fragend, ob noch jemand mich kennt.
Anh ơi! Nhìn gió lên khơi
Du, sieh nur, der Wind zieht hinaus,
Lòng trông vời một người xa cuối trời?
Denkst du noch an mich, fern am Horizont?
Nơi đây phiên gác canh dài
Hier auf Wache, endlos die Zeit,
E ấp đôi lời mình còn nhớ thương hoài.
Mit zarten Worten, die wir uns versprachen.
Anh ơi! Màu áo phong sương
Du, dein Mantel, staubig und grau,
Mình ước huy hoàng
Wir träumten vom Glanz,
Được bàn tay chính nàng.
Von meiner Hand, die dich kleidet.
Dâng hoa, dâng hết ân tình
Blumen bring ich, bringe meine Liebe,
Tình đến bao giờ
Wie lange währt sie noch?
Hỏi đường xưa nhớ.
Frag den alten Weg, er erinnert sich.
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging,
Thời gian quên
Vergisst die Zeit je etwas?
Đá mòn kia vẫn ghi.
Der Stein, abgetragen, bewahrt es.
Ghi một đêm trăng thanh
Hielt fest eine mondhelle Nacht,
Quán bên đường vắng tanh
Ein verlassenes Straßencafé,
Chỉ còn em với anh
Nur ich und du, allein.
Anh ơi! Nhìn gió lên khơi
Du, sieh nur, der Wind zieht hinaus,
Lòng trông vời một người xa cuối trời?
Denkst du noch an mich, fern am Horizont?
Nơi đây phiên gác canh dài
Hier auf Wache, endlos die Zeit,
E ấp đôi lời mình còn nhớ thương hoài.
Mit zarten Worten, die wir uns versprachen.
Anh ơi! Màu áo phong sương
Du, dein Mantel, staubig und grau,
Mình ước huy hoàng
Wir träumten vom Glanz,
Được bàn tay chính nàng.
Von meiner Hand, die dich kleidet.
Dâng hoa, dâng hết ân tình
Blumen bring ich, bringe meine Liebe,
Tình đến bao giờ
Wie lange währt sie noch?
Hỏi đường xưa nhớ.
Frag den alten Weg, er erinnert sich.
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging,
Thời gian quên
Vergisst die Zeit je etwas?
Đá mòn kia vẫn ghi.
Der Stein, abgetragen, bewahrt es.
Ghi một đêm trăng thanh
Hielt fest eine mondhelle Nacht,
Quán bên đường vắng tanh
Ein verlassenes Straßencafé,
Chỉ còn em với anh
Nur ich und du, allein.
Ghi một đêm trăng thanh
Hielt fest eine mondhelle Nacht,
Quán bên đường vắng tanh
Ein verlassenes Straßencafé,
Chỉ còn em với anh
Nur ich und du, allein.





Writer(s): Yanbi


Attention! Feel free to leave feedback.