Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Này
là
cánh
thư,
nghiêng
nghiêng
nét
chữ
cô
em
học
trò
Das
ist
ein
Brief,
mit
der
schiefen
Handschrift
einer
Schülerin
Này
là
bánh
chưng,
mẹ
già
tự
tay
gói
gửi
cho
con
Das
ist
Banh
Chung,
den
meine
alte
Mutter
eigenhändig
für
mich
gepackt
und
geschickt
hat
Này
là
áo
len,
bao
nhiêu
đêm
thâu
em
ngồi
em
đan
Das
ist
ein
Wollpullover,
den
du
so
viele
Nächte
lang
für
mich
gestrickt
hast
Nay
em
gởi
ra
tới
chiến
trường
Heute
hast
du
ihn
aufs
Schlachtfeld
geschickt
Mang
chút
tình
hậu
phương
thương
mến
Er
bringt
ein
wenig
liebevolle
Zuneigung
von
der
Heimatfront.
Ngồi
đọc
lá
thư
đơn
sơ
tha
thiết
văn
chương
học
trò
Ich
sitze
und
lese
den
einfachen,
aufrichtigen
Brief,
die
Worte
der
Schülerin.
Nhìn
cặp
bánh
chưng,
mà
lòng
ngồi
thương
Ich
sehe
das
Paar
Banh
Chung
an,
und
mein
Herz
ist
gerührt,
Mẹ
già
xa
xôi
Meine
alte
Mutter,
so
weit
entfernt.
Mặc
vào
áo
len,
sao
như
tôi
nghe
trong
lòng
chơi
vơi.
Ich
ziehe
den
Wollpullover
an,
und
mein
Herz
fühlt
sich
irgendwie
verloren
an.
Xuân
đang
về
trên
khắp
đất
trời.
Der
Frühling
kehrt
im
ganzen
Land
zurück.
Nhưng
tất
cả
xuân
là
ở
đây.
Aber
der
ganze
Frühling
ist
hier.
Tôi
xin
cảm
ơn
người
Ich
danke
dir.
Cảm
ơn
ai,
đã
đem
luyến
thương
nồng
ấm
đến
với
lính.
Danke
dir,
der
du
den
Soldaten
herzliche
Zuneigung
gebracht
hast.
Cảm
ơn
ai
khi
xuân
về
vui
thật
là
vui
Danke
dir,
der
du
so
glücklich
bist,
wenn
der
Frühling
kommt,
Không
quên
người
sương
gió
phương
trời
Und
nicht
den
Mann
vergisst,
der
Wind
und
Wetter
in
fernen
Landen
trotzt.
Âu
yếm
gửi
tình
đi
muôn
nơi.
Der
zärtlich
seine
Liebe
an
viele
Orte
sendet.
Thật
nhiều
mến
thương,
tâm
tư
tha
thiết
con
xin
gửi
về
Mit
viel
Zuneigung
sende
ich
meine
aufrichtigen
Gedanken
zurück.
Gửi
Mẹ
kính
yêu
vài
lời
của
con
chúc
mừng
năm
nay
An
meine
geliebte
Mutter
sende
ich
einige
Worte
von
mir,
um
ihr
für
dieses
Jahr
alles
Gute
zu
wünschen.
Và
gửi
đến
em
bao
nhiêu
yêu
thương
anh
dành
cho
em
Und
an
dich
sende
ich
all
die
Liebe,
die
ich
für
dich
habe.
Khi
xuân
về
xin
hãy
yêu
đời
Wenn
der
Frühling
kommt,
liebe
bitte
das
Leben.
Ta
đón
đợi
xuân
hồng
ngày
mai
Wir
erwarten
den
rosigen
Frühling
von
morgen.
Tôi
xin
cảm
ơn
người
Ich
danke
dir.
Cảm
ơn
ai,
đã
đem
luyến
thương
nồng
ấm
đến
với
lính.
Danke
dir,
der
du
den
Soldaten
herzliche
Zuneigung
gebracht
hast.
Cảm
ơn
ai
khi
xuân
về
vui
thật
là
vui
Danke
dir,
der
du
so
glücklich
bist,
wenn
der
Frühling
kommt,
Không
quên
người
sương
gió
phương
trời
Und
nicht
den
Mann
vergisst,
der
Wind
und
Wetter
in
fernen
Landen
trotzt.
Âu
yếm
gửi
tình
đi
muôn
nơi.
Der
zärtlich
seine
Liebe
an
viele
Orte
sendet.
Thật
nhiều
mến
thương,
tâm
tư
tha
thiết
con
xin
gửi
về
Mit
viel
Zuneigung
sende
ich
meine
aufrichtigen
Gedanken
zurück.
Gửi
Mẹ
kính
yêu
vài
lời
của
con
chúc
mừng
năm
nay
An
meine
geliebte
Mutter
sende
ich
einige
Worte
von
mir,
um
ihr
für
dieses
Jahr
alles
Gute
zu
wünschen.
Và
gửi
đến
em
bao
nhiêu
yêu
thương
anh
dành
cho
em
Und
an
dich
sende
ich
all
die
Liebe,
die
ich
für
dich
habe.
Khi
xuân
về
xin
hãy
yêu
đời
Wenn
der
Frühling
kommt,
liebe
bitte
das
Leben.
Ta
đón
đợi
xuân
hồng
ngày
mai
Wir
erwarten
den
rosigen
Frühling
von
morgen.
Và
gửi
đến
em
bao
nhiêu
yêu
thương
anh
dành
cho
em
Und
an
dich
sende
ich
all
die
Liebe,
die
ich
für
dich
habe.
Khi
xuân
về
xin
hãy
yêu
đời
Wenn
der
Frühling
kommt,
liebe
bitte
das
Leben.
Ta
đón
đợi
xuân
hồng
ngày
mai
Wir
erwarten
den
rosigen
Frühling
von
morgen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My
Attention! Feel free to leave feedback.