Tố My - Cám Ơn - translation of the lyrics into German

Cám Ơn - Tố Mytranslation in German




Cám Ơn
Danke
Này cánh thư, nghiêng nghiêng nét chữ em học trò
Das ist ein Brief, mit der schiefen Handschrift einer Schülerin
Này bánh chưng, mẹ già tự tay gói gửi cho con
Das ist Banh Chung, den meine alte Mutter eigenhändig für mich gepackt und geschickt hat
Này áo len, bao nhiêu đêm thâu em ngồi em đan
Das ist ein Wollpullover, den du so viele Nächte lang für mich gestrickt hast
Nay em gởi ra tới chiến trường
Heute hast du ihn aufs Schlachtfeld geschickt
Mang chút tình hậu phương thương mến
Er bringt ein wenig liebevolle Zuneigung von der Heimatfront.
Ngồi đọc thư đơn tha thiết văn chương học trò
Ich sitze und lese den einfachen, aufrichtigen Brief, die Worte der Schülerin.
Nhìn cặp bánh chưng, lòng ngồi thương
Ich sehe das Paar Banh Chung an, und mein Herz ist gerührt,
Mẹ già xa xôi
Meine alte Mutter, so weit entfernt.
Mặc vào áo len, sao như tôi nghe trong lòng chơi vơi.
Ich ziehe den Wollpullover an, und mein Herz fühlt sich irgendwie verloren an.
Xuân đang về trên khắp đất trời.
Der Frühling kehrt im ganzen Land zurück.
Nhưng tất cả xuân đây.
Aber der ganze Frühling ist hier.
Tôi xin cảm ơn người
Ich danke dir.
Cảm ơn ai, đã đem luyến thương nồng ấm đến với lính.
Danke dir, der du den Soldaten herzliche Zuneigung gebracht hast.
Cảm ơn ai khi xuân về vui thật vui
Danke dir, der du so glücklich bist, wenn der Frühling kommt,
Không quên người sương gió phương trời
Und nicht den Mann vergisst, der Wind und Wetter in fernen Landen trotzt.
Âu yếm gửi tình đi muôn nơi.
Der zärtlich seine Liebe an viele Orte sendet.
Thật nhiều mến thương, tâm tha thiết con xin gửi về
Mit viel Zuneigung sende ich meine aufrichtigen Gedanken zurück.
Gửi Mẹ kính yêu vài lời của con chúc mừng năm nay
An meine geliebte Mutter sende ich einige Worte von mir, um ihr für dieses Jahr alles Gute zu wünschen.
gửi đến em bao nhiêu yêu thương anh dành cho em
Und an dich sende ich all die Liebe, die ich für dich habe.
Khi xuân về xin hãy yêu đời
Wenn der Frühling kommt, liebe bitte das Leben.
Ta đón đợi xuân hồng ngày mai
Wir erwarten den rosigen Frühling von morgen.
Tôi xin cảm ơn người
Ich danke dir.
Cảm ơn ai, đã đem luyến thương nồng ấm đến với lính.
Danke dir, der du den Soldaten herzliche Zuneigung gebracht hast.
Cảm ơn ai khi xuân về vui thật vui
Danke dir, der du so glücklich bist, wenn der Frühling kommt,
Không quên người sương gió phương trời
Und nicht den Mann vergisst, der Wind und Wetter in fernen Landen trotzt.
Âu yếm gửi tình đi muôn nơi.
Der zärtlich seine Liebe an viele Orte sendet.
Thật nhiều mến thương, tâm tha thiết con xin gửi về
Mit viel Zuneigung sende ich meine aufrichtigen Gedanken zurück.
Gửi Mẹ kính yêu vài lời của con chúc mừng năm nay
An meine geliebte Mutter sende ich einige Worte von mir, um ihr für dieses Jahr alles Gute zu wünschen.
gửi đến em bao nhiêu yêu thương anh dành cho em
Und an dich sende ich all die Liebe, die ich für dich habe.
Khi xuân về xin hãy yêu đời
Wenn der Frühling kommt, liebe bitte das Leben.
Ta đón đợi xuân hồng ngày mai
Wir erwarten den rosigen Frühling von morgen.
gửi đến em bao nhiêu yêu thương anh dành cho em
Und an dich sende ich all die Liebe, die ich für dich habe.
Khi xuân về xin hãy yêu đời
Wenn der Frühling kommt, liebe bitte das Leben.
Ta đón đợi xuân hồng ngày mai
Wir erwarten den rosigen Frühling von morgen.





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.