Tố My - Duyên Kiếp - translation of the lyrics into German

Duyên Kiếp - Tố Mytranslation in German




Duyên Kiếp
Schicksalsverbindung
Em ơi nếu mộng không thành thì sao
Liebster, wenn der Traum nicht wahr wird, was dann?
Non cao đất rộng biết đâu tìm
Berge hoch, Land so weit, wo soll ich dich nur finden?
Đường đời mịt mờ vạn nẻo về đâu
Der Lebensweg ist düster, mit unzähligen Pfaden, wohin führen sie?
Mong chờ duyên kiếp đưa lối bắc cầu.
Ich hoffe, das Schicksal führt uns zueinander und schlägt eine Brücke.
Anh (Em) ơi nhắc lại phút xưa gặp nhau
Liebster, erinnere dich an jenen Moment, als wir uns trafen,
Trên đê vắng người lúc tan chợ chiều
Auf dem einsamen Deich, als der Abendmarkt sich lichtete.
Ngại ngùng mỗi lần anh đến làm quen
Ich war schüchtern, jedes Mal, wenn du kamst, um mich kennenzulernen,
em ửng hồng quá thẹn thùng.
Meine Wangen röteten sich vor lauter Verlegenheit.
Em ơi, nhớ chăng thuở ấy
Liebster, erinnerst du dich an jene Zeit?
Mỗi khi bóng chiều xuống dần
Jedes Mal, wenn die Abendschatten sanken,
Em về trên quãng đường xa
Kehrte ich auf dem weiten Weg heim.
Gặp nhau không dám cười
Wir trafen uns, wagten aber nicht zu lächeln,
Nhìn nhau, nhìn nhau lòng vẫn vui.
Sahen uns an, sahen uns an, und das Herz war dennoch froh.
Anh ơi phải chăng phút giây ngày ấy
Liebster, war es nicht jener Augenblick damals,
Đôi tim ước mộng bấy lâu thành lời
Als der lang gehegte Traum zweier Herzen Worte fand?
rằng đường đời ngăn cách tình ta
Auch wenn Lebenswege unsere Liebe trennen,
Phút giây ban đầu mãi không phai nhoà.
Jener erste Augenblick wird niemals verblassen.
Em ơi nếu mộng không thành thì sao
Liebster, wenn der Traum nicht wahr wird, was dann?
Non cao đất rộng biết đâu tìm
Berge hoch, Land so weit, wo soll ich dich nur finden?
Đường đời mịt mờ vạn nẻo về đâu
Der Lebensweg ist düster, mit unzähligen Pfaden, wohin führen sie?
Mong chờ duyên kiếp đưa lối bắc cầu.
Ich hoffe, das Schicksal führt uns zueinander und schlägt eine Brücke.
Anh (Em) ơi nhắc lại phút xưa gặp nhau
Liebster, erinnere dich an jenen Moment, als wir uns trafen,
Trên đê vắng người lúc tan chợ chiều
Auf dem einsamen Deich, als der Abendmarkt sich lichtete.
Ngại ngùng mỗi lần anh đến làm quen
Ich war schüchtern, jedes Mal, wenn du kamst, um mich kennenzulernen,
em ửng hồng quá thẹn thùng.
Meine Wangen röteten sich vor lauter Verlegenheit.
Em ơi, nhớ chăng thuở ấy
Liebster, erinnerst du dich an jene Zeit?
Mỗi khi bóng chiều xuống dần
Jedes Mal, wenn die Abendschatten sanken,
Em về trên quãng đường xa
Kehrte ich auf dem weiten Weg heim.
Gặp nhau không dám cười
Wir trafen uns, wagten aber nicht zu lächeln,
Nhìn nhau, nhìn nhau lòng vẫn vui.
Sahen uns an, sahen uns an, und das Herz war dennoch froh.
Anh ơi phải chăng phút giây ngày ấy
Liebster, war es nicht jener Augenblick damals,
Đôi tim ước mộng bấy lâu thành lời
Als der lang gehegte Traum zweier Herzen Worte fand?
rằng đường đời ngăn cách tình ta
Auch wenn Lebenswege unsere Liebe trennen,
Phút giây ban đầu mãi không phai nhoà.
Jener erste Augenblick wird niemals verblassen.





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.