Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phận
là
con
gái
chưa
một
yêu
ai
Als
Mädchen
habe
ich
noch
niemanden
geliebt
Nhìn
về
tương
lai
Blicke
in
die
Zukunft
Mà
thấy
như
sông
rộng
đường
dài
Und
sehe
sie
wie
einen
breiten
Fluss,
einen
langen
Weg
Cảnh
nhà
neo
đơn
Die
Verhältnisse
daheim
sind
karg
Bầy
em
chưa
lớn
Meine
jüngeren
Geschwister
noch
nicht
erwachsen
Trĩu
đôi
vai
gánh
nhọc
nhằn
Schwer
lastet
die
Mühsal
auf
meinen
Schultern
Thầy
mẹ
thương
em
Meine
Eltern
lieben
mich
Nhờ
tìm
người
xe
duyên
Baten
darum,
jemanden
zu
finden,
der
das
Schicksalsband
für
mich
knüpft
Lòng
cầu
mong
em
đậu
bến
cho
yên
một
bóng
thuyền
Mein
Herz
wünscht
sich,
dass
ich
sicher
anlege,
dass
mein
Lebensboot
einen
ruhigen
Hafen
findet
Lứa
đôi
tình
duyên
Die
Liebe
zwischen
zweien,
mein
Liebster,
Còn
chưa
lưu
luyến
habe
ich
noch
nicht
erfahren
Sợ
người
ta
đến
em
khóc
sau
bao
lời
khuyên
Ich
fürchte,
wenn
du
kommst,
weine
ich
nach
all
den
Ratschlägen
Chưa
yêu
lần
nào
Noch
nie
geliebt,
mein
Lieber,
Biết
ra
làm
sao
Wie
soll
ich
denn
wissen,
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
Wie
es
in
der
Liebe
ist?
Sông
sâu
là
bao
Wie
tief
ist
der
Fluss,
Nào
đo
được
đâu
Wer
kann
das
schon
messen?
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu
Das
Herz
eines
Mannes,
wer
weiß,
ob
es
beständig
ist?
Qua
bao
thời
gian
Über
die
Zeit
hinweg,
Sống
trong
bình
an
In
Frieden
gelebt,
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
Was,
wenn
ich
dich
liebe
und
du
mir
Kummer
bereitest?
Nông
sâu
tuỳ
sông
Die
Tiefe
hängt
vom
Fluss
ab,
Làm
sao
mà
trông
Wie
kann
ich
das
vorhersehen?
Chưa
đổ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong
Bevor
ich
anlege,
woher
weiß
ich,
ob
das
Wasser
trüb
oder
klar
ist?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên
Dann
kamst
du
mit
Verwandten
von
beiden
Seiten
Một
ngày
nên
duyên
Eines
Tages
wurden
wir
verbunden,
Một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
Mit
einem
Schritt
wurde
ich
zu
einer
tugendhaften
Ehefrau
Bỏ
lại
sau
lưng
Hinter
mir
ließ
ich
Bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn
Meine
jüngeren
Geschwister,
die
verwirrt
mit
traurigen
Augen
nachsahen
Thầy
mẹ
vui
hơn
Meine
Eltern
waren
glücklicher,
Mà
lệ
tràn
dưng
dưng
Doch
die
Tränen
flossen
überreichlich
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng
Sie
ermahnten
ihr
geliebtes
Kind,
nach
den
Sitten
deiner
Familie
zu
leben
Bước
qua
dòng
sông
Als
ich
den
Fluss
überquerte,
Hỏi
từng
con
sóng
Fragte
ich
jede
Welle:
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không
Das
Leben
eines
Mädchens,
kann
es
sein,
dass
es
niemanden
lieben
will,
mein
Schatz?
Chưa
yêu
lần
nào
Noch
nie
geliebt,
mein
Lieber,
Biết
ra
làm
sao
Wie
soll
ich
denn
wissen,
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
Wie
es
in
der
Liebe
ist?
Sông
sâu
là
bao
Wie
tief
ist
der
Fluss,
Nào
đo
được
đâu
Wer
kann
das
schon
messen?
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu
Das
Herz
eines
Mannes,
wer
weiß,
ob
es
beständig
ist?
Qua
bao
thời
gian
Über
die
Zeit
hinweg,
Sống
trong
bình
an
In
Frieden
gelebt,
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
Was,
wenn
ich
dich
liebe
und
du
mir
Kummer
bereitest?
Nông
sâu
tuỳ
sông
Die
Tiefe
hängt
vom
Fluss
ab,
Làm
sao
mà
trông
Wie
kann
ich
das
vorhersehen?
Chưa
đổ
bến
Bevor
ich
anlege,
Biết
nơi
nào
đục
trong
Weiß
ich,
ob
das
Wasser
trüb
oder
klar
ist?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên
Dann
kamst
du
mit
Verwandten
von
beiden
Seiten
Một
ngày
nên
duyên
Eines
Tages
wurden
wir
verbunden,
Một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
Mit
einem
Schritt
wurde
ich
zu
einer
tugendhaften
Ehefrau
Bỏ
lại
sau
lưng
Hinter
mir
ließ
ich
Bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn
Meine
jüngeren
Geschwister,
die
verwirrt
mit
traurigen
Augen
nachsahen
Thầy
mẹ
vui
hơn
Meine
Eltern
waren
glücklicher,
Mà
lệ
tràn
dưng
dưng
Doch
die
Tränen
flossen
überreichlich
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng
Sie
ermahnten
ihr
geliebtes
Kind,
nach
den
Sitten
deiner
Familie
zu
leben
Bước
qua
dòng
sông
Als
ich
den
Fluss
überquerte,
Hỏi
từng
con
sóng
Fragte
ich
jede
Welle:
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không
Das
Leben
eines
Mädchens,
kann
es
sein,
dass
es
niemanden
lieben
will,
mein
Schatz?
Bước
qua
dòng
sông
Als
ich
den
Fluss
überquerte,
Hỏi
từng
con
sóng
Fragte
ich
jede
Welle:
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không
Das
Leben
eines
Mädchens,
kann
es
sein,
dass
es
niemanden
lieben
will,
mein
Schatz?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My
Attention! Feel free to leave feedback.