Tố My - Duyện Phận - translation of the lyrics into German

Duyện Phận - Tố Mytranslation in German




Duyện Phận
Schicksal
Phận con gái chưa một yêu ai
Als Mädchen habe ich noch niemanden geliebt
Nhìn về tương lai
Blicke in die Zukunft
thấy như sông rộng đường dài
Und sehe sie wie einen breiten Fluss, einen langen Weg
Cảnh nhà neo đơn
Die Verhältnisse daheim sind karg
Bầy em chưa lớn
Meine jüngeren Geschwister noch nicht erwachsen
Trĩu đôi vai gánh nhọc nhằn
Schwer lastet die Mühsal auf meinen Schultern
Thầy mẹ thương em
Meine Eltern lieben mich
Nhờ tìm người xe duyên
Baten darum, jemanden zu finden, der das Schicksalsband für mich knüpft
Lòng cầu mong em đậu bến cho yên một bóng thuyền
Mein Herz wünscht sich, dass ich sicher anlege, dass mein Lebensboot einen ruhigen Hafen findet
Lứa đôi tình duyên
Die Liebe zwischen zweien, mein Liebster,
Còn chưa lưu luyến
habe ich noch nicht erfahren
Sợ người ta đến em khóc sau bao lời khuyên
Ich fürchte, wenn du kommst, weine ich nach all den Ratschlägen
Chưa yêu lần nào
Noch nie geliebt, mein Lieber,
Biết ra làm sao
Wie soll ich denn wissen,
Biết trong tình yêu như thế nào
Wie es in der Liebe ist?
Sông sâu bao
Wie tief ist der Fluss,
Nào đo được đâu
Wer kann das schon messen?
Lòng người ta ai biết dài lâu
Das Herz eines Mannes, wer weiß, ob es beständig ist?
Qua bao thời gian
Über die Zeit hinweg,
Sống trong bình an
In Frieden gelebt,
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
Was, wenn ich dich liebe und du mir Kummer bereitest?
Nông sâu tuỳ sông
Die Tiefe hängt vom Fluss ab,
Làm sao trông
Wie kann ich das vorhersehen?
Chưa đổ bến biết nơi nào đục trong
Bevor ich anlege, woher weiß ich, ob das Wasser trüb oder klar ist?
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi bên
Dann kamst du mit Verwandten von beiden Seiten
Một ngày nên duyên
Eines Tages wurden wir verbunden,
Một bước em nên người vợ hiền
Mit einem Schritt wurde ich zu einer tugendhaften Ehefrau
Bỏ lại sau lưng
Hinter mir ließ ich
Bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn
Meine jüngeren Geschwister, die verwirrt mit traurigen Augen nachsahen
Thầy mẹ vui hơn
Meine Eltern waren glücklicher,
lệ tràn dưng dưng
Doch die Tränen flossen überreichlich
Dặn con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng
Sie ermahnten ihr geliebtes Kind, nach den Sitten deiner Familie zu leben
Bước qua dòng sông
Als ich den Fluss überquerte,
Hỏi từng con sóng
Fragte ich jede Welle:
Đời người con gái không muốn yêu ai được không
Das Leben eines Mädchens, kann es sein, dass es niemanden lieben will, mein Schatz?
Chưa yêu lần nào
Noch nie geliebt, mein Lieber,
Biết ra làm sao
Wie soll ich denn wissen,
Biết trong tình yêu như thế nào
Wie es in der Liebe ist?
Sông sâu bao
Wie tief ist der Fluss,
Nào đo được đâu
Wer kann das schon messen?
Lòng người ta ai biết dài lâu
Das Herz eines Mannes, wer weiß, ob es beständig ist?
Qua bao thời gian
Über die Zeit hinweg,
Sống trong bình an
In Frieden gelebt,
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
Was, wenn ich dich liebe und du mir Kummer bereitest?
Nông sâu tuỳ sông
Die Tiefe hängt vom Fluss ab,
Làm sao trông
Wie kann ich das vorhersehen?
Chưa đổ bến
Bevor ich anlege,
Biết nơi nào đục trong
Weiß ich, ob das Wasser trüb oder klar ist?
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi bên
Dann kamst du mit Verwandten von beiden Seiten
Một ngày nên duyên
Eines Tages wurden wir verbunden,
Một bước em nên người vợ hiền
Mit einem Schritt wurde ich zu einer tugendhaften Ehefrau
Bỏ lại sau lưng
Hinter mir ließ ich
Bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn
Meine jüngeren Geschwister, die verwirrt mit traurigen Augen nachsahen
Thầy mẹ vui hơn
Meine Eltern waren glücklicher,
lệ tràn dưng dưng
Doch die Tränen flossen überreichlich
Dặn con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng
Sie ermahnten ihr geliebtes Kind, nach den Sitten deiner Familie zu leben
Bước qua dòng sông
Als ich den Fluss überquerte,
Hỏi từng con sóng
Fragte ich jede Welle:
Đời người con gái không muốn yêu ai được không
Das Leben eines Mädchens, kann es sein, dass es niemanden lieben will, mein Schatz?
Bước qua dòng sông
Als ich den Fluss überquerte,
Hỏi từng con sóng
Fragte ich jede Welle:
Đời người con gái không muốn yêu ai được không
Das Leben eines Mädchens, kann es sein, dass es niemanden lieben will, mein Schatz?





Writer(s): Phạm Hồng Biển, Tố My


Attention! Feel free to leave feedback.