Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hương Tóc Mạ Non
Der Duft von jungem Reis
Bài
hát:
Em
Đi
Trên
Cỏ
Non
Lied:
Ich
gehe
über
junges
Gras
Ca
sĩ:
Phương
Mỹ
Chi,
Quế
Như,
Tấn
Lợi
Sänger:
Phuong
My
Chi,
Que
Nhu,
Tan
Loi
Em
đi
trên
cỏ
non
Ich
gehe
über
junges
Gras
Mọc
ôm
đôi
bờ
đường
đê
Das
sich
um
die
Deichwege
schmiegt
Em
che
nghiêng
nón
lá
Ich
neige
meinen
Strohhut
Qua
nhịp
cầu
tre
Über
die
Bambusbrücke
Quê
hương
em
ở
ngoại
thành
Meine
Heimat
liegt
am
Stadtrand
Xóm
nhà
tranh
Ein
Dorf
mit
Strohdächern
Em
qua
mấy
sông
Ich
überquerte
Flüsse
Vượt
mấy
đèo
Stieg
über
Berge
Dẫu
trèo
lên
đỉnh
cao
Selbst
auf
den
höchsten
Gipfel
Cũng
lặn
lội
về
thăm
Kam
ich
zurück,
um
zu
besuchen
Em
quên
tên
luống
rau
Ich
vergaß
die
Namen
der
Gemüsebeete
Càng
cua
Die
kleinen
Krabben
Mọc
bờ
thềm
xưa
An
den
alten
Stufen
Nhưng
em
không
thể
quên
Doch
ich
konnte
nicht
vergessen
Cây
cầu
dừa
mưa
rụng
giọt
mưa
Die
Kokospalmenbrücke,
wo
Regen
tropfte
Cha
đưa
em
đi
học
Vater
brachte
mich
zur
Schule
Ngôi
trường
xa
Die
ferne
Schule
Đôi
chân
em
bé
nhỏ
Meine
kleinen
Füße
Sợ
lấm
bùn
Fürchteten
den
Schlamm
Cha
ngồi
xuống
cõng
em
Vater
hob
mich
auf
den
Rücken
Cỡi
ngựa
ngựa
phi
"Reite
das
Pferd,
es
galoppiert"
Xám
khói
xám
chân
mây
hỏi
rằng
Grauer
Rauch,
graue
Wolken
fragen
Có
phải
sương
mai
Ob
es
Morgentau
ist
Trắng
áo
trắng
ai
đi
vội
vàng
Weiße
Kleider,
wer
eilt
so?
Bóng
dáng
thơ
ngây
Eine
naive
Silhouette
Tia
nắng
nhuộm
vàng
thôn
xóm
Die
Sonne
färbt
das
Dorf
golden
Cơn
gió
rụng
bông
bưởi
trắng
Der
Wind
lässt
weiße
Pampelmusen
fallen
Nghe
có
gì
như
tha
thiết
Etches
klingt
so
sehnsuchtsvoll
Qua
lối
mòn
chưa
quen
biết
Auf
unbekannten
Pfaden
Em
chưa
đi
trên
cỏ
non
Ich
ging
nie
über
junges
Gras
Mát
rượi
bàn
chân
Wie
kühl
es
unter
den
Füßen
ist
Em
chưa
qua
mấy
khúc
sông
Ich
überquerte
nie
die
Flüsse
Voi
vịn
chiều
hôm
Die
Elefanten
in
der
Abenddämmerung
Em
chưa
yêu
ngoại
thành
Ich
liebte
die
Vorstadt
nicht
Chưa
nghe
trái
tim
mình
rung
động
Mein
Herz
klopfen
hörte
Thuở
mẹ
đợi
cha
Als
Mutter
auf
Vater
wartete
Thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
So
zärtlich
wie
Feld
auf
Schlamm
wartet
Thuở
mẹ
gặp
cha
Als
Mutter
Vater
traf
Thương
lắm
như
ruộng
ngập
phù
sa
So
zärtlich
wie
Feld
von
Schlamm
überflutet
ơi
sương
chiều
buông
lạnh
Oh
Abendtau,
so
kalt
Gió
lay
lay
Der
Wind
wiegt
đám
cỏ
non
xanh
rờn
Das
junge
grüne
Gras
Từng
bước
qua
cầu
Jeder
Schritt
über
die
Brücke
để
trở
về
thôn
xóm
Führt
zurück
ins
Dorf
Từng
cánh
chim
xa
Jeder
Vogel
in
der
Ferne
Mải
miết
trong
sương
lạnh
Eilt
durch
den
kalten
Nebel
Kêu
con
đò
sang
ngang
Ruft
die
Fähre
ans
andere
Ufer
Trên
sông
dài
mênh
mang
Über
den
weiten
Fluss
Thôn
buồn
Das
traurige
Dorf
Nghe
muôn
nhà
hiu
quạnh
Hört
die
Stille
der
Häuser
Lũy
tre
xanh
Die
grünen
Bambushecken
Gió
lắt
lay
trên
cành
Vom
Wind
in
den
Zweigen
geschüttelt
Đồng
lúa
tươi
vàng
Die
goldenen
Reisfelder
ôi
thương
tình
quê
hương
Oh,
wie
ich
die
Heimat
liebe
Bờ
cỏ
non
xanh
Das
grüne
Ufergras
Chỉ
có
em
với
chị
Nur
ich
und
du
Trên
nương
chiều
xa
xa
Auf
dem
fernen
Hügel
am
Abend
Tiếng
chuông
chùa
ngân
nga
Der
Tempelglocke
Klang
Xám
khói
xám
chân
mây
hỏi
rằng
Grauer
Rauch,
graue
Wolken
fragen
Có
phải
sương
mai
Ob
es
Morgentau
ist
Trắng
áo
trắng
ai
đi
vội
vàng
Weiße
Kleider,
wer
eilt
so?
Bóng
dáng
thơ
ngây
Eine
naive
Silhouette
Tia
nắng
nhuộm
vàng
thôn
xóm
Die
Sonne
färbt
das
Dorf
golden
Cơn
gió
rụng
bông
bưởi
trắng
Der
Wind
lässt
weiße
Pampelmusen
fallen
Nghe
có
gì
như
tha
thiết
Etches
klingt
so
sehnsuchtsvoll
Qua
lối
mòn
chưa
quen
biết
Auf
unbekannten
Pfaden
Em
chưa
đi
trên
cỏ
non
Ich
ging
nie
über
junges
Gras
Chưa
từng
nghe
mát
rượi
bàn
chân
Hörte
nie,
wie
kühl
es
unter
den
Füßen
ist
Em
chưa
qua
mấy
khúc
sông
Ich
überquerte
nie
die
Flüsse
Voi
vịn
chiều
hôm
Die
Elefanten
in
der
Abenddämmerung
Em
chưa
yêu
ngoại
thành
Ich
liebte
die
Vorstadt
nicht
Chưa
nghe
trái
tim
mình
rung
động
Mein
Herz
klopfen
hörte
Thuở
mẹ
đợi
cha
Als
Mutter
auf
Vater
wartete
Thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
So
zärtlich
wie
Feld
auf
Schlamm
wartet
Thuở
mẹ
gặp
cha
Als
Mutter
Vater
traf
Thương
lắm
như
ruộng
ngập
phù
sa
So
zärtlich
wie
Feld
von
Schlamm
überflutet
Thuở
mẹ
đợi
cha
Als
Mutter
auf
Vater
wartete
Thương
lắm
như
ruộng
đợi
phù
sa
So
zärtlich
wie
Feld
auf
Schlamm
wartet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.