Duong Dinh Tri Thanh Ngan - Hương Tóc Mạ Non - translation of the lyrics into German

Hương Tóc Mạ Non - Duong Dinh Tri , Thanh Ngan translation in German




Hương Tóc Mạ Non
Der Duft von jungem Reis
Bài hát: Em Đi Trên Cỏ Non
Lied: Ich gehe über junges Gras
Ca sĩ: Phương Mỹ Chi, Quế Như, Tấn Lợi
Sänger: Phuong My Chi, Que Nhu, Tan Loi
Em đi trên cỏ non
Ich gehe über junges Gras
Mọc ôm đôi bờ đường đê
Das sich um die Deichwege schmiegt
Em che nghiêng nón
Ich neige meinen Strohhut
Chân rụt
Füße zögernd
Qua nhịp cầu tre
Über die Bambusbrücke
Quê hương em ngoại thành
Meine Heimat liegt am Stadtrand
Xóm nhà tranh
Ein Dorf mit Strohdächern
Em qua mấy sông
Ich überquerte Flüsse
Vượt mấy đèo
Stieg über Berge
Dẫu trèo lên đỉnh cao
Selbst auf den höchsten Gipfel
Mấy núi
Mehrer Berge
Cũng lặn lội về thăm
Kam ich zurück, um zu besuchen
Em quên tên luống rau
Ich vergaß die Namen der Gemüsebeete
Càng cua
Die kleinen Krabben
Mọc bờ thềm xưa
An den alten Stufen
Nhưng em không thể quên
Doch ich konnte nicht vergessen
Cây cầu dừa mưa rụng giọt mưa
Die Kokospalmenbrücke, wo Regen tropfte
Cha đưa em đi học
Vater brachte mich zur Schule
Ngôi trường xa
Die ferne Schule
Đôi chân em nhỏ
Meine kleinen Füße
Sợ lấm bùn
Fürchteten den Schlamm
Cha ngồi xuống cõng em
Vater hob mich auf den Rücken
Cha nói
Vater sagte
Cỡi ngựa ngựa phi
"Reite das Pferd, es galoppiert"
Xám khói xám chân mây hỏi rằng
Grauer Rauch, graue Wolken fragen
phải sương mai
Ob es Morgentau ist
Trắng áo trắng ai đi vội vàng
Weiße Kleider, wer eilt so?
Bóng dáng thơ ngây
Eine naive Silhouette
Tia nắng nhuộm vàng thôn xóm
Die Sonne färbt das Dorf golden
Cơn gió rụng bông bưởi trắng
Der Wind lässt weiße Pampelmusen fallen
Nghe như tha thiết
Etches klingt so sehnsuchtsvoll
Qua lối mòn chưa quen biết
Auf unbekannten Pfaden
Em chưa đi trên cỏ non
Ich ging nie über junges Gras
Chưa từng nghe
Hörte nie
Mát rượi bàn chân
Wie kühl es unter den Füßen ist
Em chưa qua mấy khúc sông
Ich überquerte nie die Flüsse
Chưa được nhìn
Sah nie
Voi vịn chiều hôm
Die Elefanten in der Abenddämmerung
Em chưa yêu ngoại thành
Ich liebte die Vorstadt nicht
Khi em
Bis ich
Chưa nghe trái tim mình rung động
Mein Herz klopfen hörte
Thuở mẹ đợi cha
Als Mutter auf Vater wartete
Thương lắm như ruộng đợi phù sa
So zärtlich wie Feld auf Schlamm wartet
Thuở mẹ gặp cha
Als Mutter Vater traf
Thương lắm như ruộng ngập phù sa
So zärtlich wie Feld von Schlamm überflutet
Sương chiều
Abendtau
ơi sương chiều buông lạnh
Oh Abendtau, so kalt
Gió lay lay
Der Wind wiegt
đám cỏ non xanh rờn
Das junge grüne Gras
Từng bước qua cầu
Jeder Schritt über die Brücke
để trở về thôn xóm
Führt zurück ins Dorf
Từng cánh chim xa
Jeder Vogel in der Ferne
Mải miết trong sương lạnh
Eilt durch den kalten Nebel
Kêu con đò sang ngang
Ruft die Fähre ans andere Ufer
Trên sông dài mênh mang
Über den weiten Fluss
Thôn buồn
Das traurige Dorf
Nghe muôn nhà hiu quạnh
Hört die Stille der Häuser
Lũy tre xanh
Die grünen Bambushecken
Gió lắt lay trên cành
Vom Wind in den Zweigen geschüttelt
Đồng lúa tươi vàng
Die goldenen Reisfelder
ôi thương tình quê hương
Oh, wie ich die Heimat liebe
Bờ cỏ non xanh
Das grüne Ufergras
Chỉ em với chị
Nur ich und du
Trên nương chiều xa xa
Auf dem fernen Hügel am Abend
Tiếng chuông chùa ngân nga
Der Tempelglocke Klang
Xám khói xám chân mây hỏi rằng
Grauer Rauch, graue Wolken fragen
phải sương mai
Ob es Morgentau ist
Trắng áo trắng ai đi vội vàng
Weiße Kleider, wer eilt so?
Bóng dáng thơ ngây
Eine naive Silhouette
Tia nắng nhuộm vàng thôn xóm
Die Sonne färbt das Dorf golden
Cơn gió rụng bông bưởi trắng
Der Wind lässt weiße Pampelmusen fallen
Nghe như tha thiết
Etches klingt so sehnsuchtsvoll
Qua lối mòn chưa quen biết
Auf unbekannten Pfaden
Em chưa đi trên cỏ non
Ich ging nie über junges Gras
Chưa từng nghe mát rượi bàn chân
Hörte nie, wie kühl es unter den Füßen ist
Em chưa qua mấy khúc sông
Ich überquerte nie die Flüsse
Chưa được nhìn
Sah nie
Voi vịn chiều hôm
Die Elefanten in der Abenddämmerung
Em chưa yêu ngoại thành
Ich liebte die Vorstadt nicht
Khi em
Bis ich
Chưa nghe trái tim mình rung động
Mein Herz klopfen hörte
Thuở mẹ đợi cha
Als Mutter auf Vater wartete
Thương lắm như ruộng đợi phù sa
So zärtlich wie Feld auf Schlamm wartet
Thuở mẹ gặp cha
Als Mutter Vater traf
Thương lắm như ruộng ngập phù sa
So zärtlich wie Feld von Schlamm überflutet
Thuở mẹ đợi cha
Als Mutter auf Vater wartete
Thương lắm như ruộng đợi phù sa
So zärtlich wie Feld auf Schlamm wartet






Attention! Feel free to leave feedback.